Čeština
Z Wikicitátů
Čeština je západoslovanský jazyk, kterým mluví zhruba 11,5 milionů lidí.
- Ale my jsme v těch určitých pražských ulicích přece jen mluvili německy; nezbývalo nám totiž nic jiného než mluvit buď německy nebo nijak. Čeština je prý jazyk velice starobylý a vysoce vědecky pěstěný. Její abeceda má čtyřicet dvě písmena, takže cizinci připomíná čínštinu. To není řeč, kterou by člověk mohl rychle pochytit.
- Čeština je v tomhle úžasný nástroj. Lze ji rozkládat, ohýbat, slepovat – a pokaždé vám vyjdou neskutečné významové souvislosti. Hravost je princip, který je velmi živý.
- Jakýkoliv překlad do angličtiny může být průlomem, protože právě angličtina je branou i do ostatních jazyků. Pokud má některý autor malého jazyka, jakým je čeština, překlad do angličtiny, pak se mu mnohem snáze proniká do celého světa.
- Mám nad českým jazykem takovou moc, že když to nařídím, tak se od zítřka bude psát piča s tvrdým y.
- Nedávno z úst mladé političky, která začala stoupat na žebříčku funkcí, vypadla věta: Budeme komunikovat dohodu! Zajisté, mladá česká zákonodárkyně, ba co dím, dozorkyně nad vládními zákony: Není ho tuto, odešlo ho! Koukaje se z okna pršelo! Co ty lidi ve školách v hodinách češtiny učili? Snad vybraná slova před „š“: myš, plyš, slyš atd.? Možná má za to, že k funkci patří i jakási basic czech. Ostatně u velké části poslanců je běžné, že jejich čeština řítí se do ďáblovy řiti.[1]
- Němčina je mi mateřštinou, ale čeština je mému srdci bližší.
- Používání němčiny bylo v roce 1945 po válce na veřejnosti zakázáno. Německé děti nemohly navštěvovat žádné školy. Děti zůstavších Němců musely navštěvovat od roku 1946 české školy. Učitelé se neustále vyptávali, jestli se doma hovoří také česky. Zákazem rodného jazyka je lidem brána jejich identita, protože myšlení se váže na řeč. Samozřejmostí je také, že německé děti byly ve vzdělávání a poté i profesně znevýhodněny.[2]
- V kolonce „mateřský jazyk“ se jako jazyk český bude zpracovávat pouze a jedině volba zaškrtnutím „český“. Manipulace se zápisem není možná, systém pořízení i kódování dat je automatický (skenování, rozpoznávání i včetně kódování provádí přímo počítač bez zásahu lidské ruky). Slovní zápis „moravský“ nebude nikdy zaměněn za zápis český, protože je to v podstatě technicky nemožné.
[editovat] Příbuzná hesla
[editovat] Reference
- ↑ Jiří Hanák: Osoby sníženého stavu. Právo, Publicistika, str. 6, 3. VIII. 2011.
- ↑ Hans Jandl: Fakta sudetoněmecko-českých dějin. Bund der Vertriebenen e. V., Landesverband Hessen, Wiesbaden, 2003, 80 s.