Albert Einstein: Porovnání verzí

Z Wikicitátů
Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m Robot: kosmetické úpravy
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m Robot: kosmetické úpravy
Řádek 9: Řádek 9:
| příjmení = Skube
| příjmení = Skube
| jméno = Daneen
| jméno = Daneen
| příjmení2 =
| příjmení2 =
| jméno2 =
| jméno2 =
| rok = 2006
| rok = 2006
| titul = Interpersonal Edge
| titul = Interpersonal Edge
| vydavatel = Hay House
| vydavatel = Hay House
| místo =
| místo =
| vydání =
| vydání =
| stránky = 226
| stránky = 226
| poznámka =
| poznámka =
| jazyk = angličtina
| jazyk = angličtina
| isbn = 9781401930622
| isbn = 9781401930622
Řádek 48: Řádek 48:
| jméno = Norman Dunbar
| jméno = Norman Dunbar
| příjmení2 = Perkins
| příjmení2 = Perkins
| jméno2 = Howard Cecil
| jméno2 = Howard Cecil
| rok = 1969
| rok = 1969
| titul = International relations: the world community in transition
| titul = International relations: the world community in transition
| vydavatel = Houghton Mifflin
| vydavatel = Houghton Mifflin
| místo =
| místo =
| vydání =
| vydání =
| stránky = 207
| stránky = 207
| poznámka =
| poznámka =
| jazyk = angličtina
| jazyk = angličtina
| isbn =
| isbn =
}}</ref>
}}</ref>
* Některá tvrzení vašeho [[list]]u, týkající se mého [[život]]a a&nbsp;mé osoby, jsou výhradně výplodem bujné redaktorské [[fantazie]]. [[Čtenář]] se pobaví další aplikací principu [[relativita|relativity]]. Takhle totiž současně platím v&nbsp;[[Německo|Německu]] za „německého [[Vědec|vědce]]“ a&nbsp;v&nbsp;[[Anglie|Anglii]] za „švýcarského [[Židé|Žida]]“. Představme si ale, že osud ze mě udělá černou [[Ovce|ovci]]; pak budu „švýcarským Židem“ v&nbsp;Německu a&nbsp;„německým vědcem“ v&nbsp;Anglii.<ref>Balibarová, str. 96.</ref>
* Některá tvrzení vašeho [[list]]u, týkající se mého [[život]]a a&nbsp;mé osoby, jsou výhradně výplodem bujné redaktorské [[fantazie]]. [[Čtenář]] se pobaví další aplikací principu [[relativita|relativity]]. Takhle totiž současně platím v&nbsp;[[Německo|Německu]] za „německého [[Vědec|vědce]]“ a&nbsp;v&nbsp;[[Anglie|Anglii]] za „švýcarského [[Židé|Žida]]“. Představme si ale, že osud ze mě udělá černou [[Ovce|ovci]]; pak budu „švýcarským Židem“ v&nbsp;Německu a&nbsp;„německým vědcem“ v&nbsp;Anglii.<ref>Balibarová, str. 96.</ref>
Řádek 66: Řádek 66:
| příjmení = Scholl
| příjmení = Scholl
| jméno = Steven
| jméno = Steven
| příjmení2 =
| příjmení2 =
| jméno2 =
| jméno2 =
| rok = 1995
| rok = 1995
| titul = Common era: best new writings on religion
| titul = Common era: best new writings on religion
| vydavatel = White Cloud Press
| vydavatel = White Cloud Press
| místo =
| místo =
| vydání =
| vydání =
| stránky = 200
| stránky = 200
| poznámka =
| poznámka =
| jazyk = angličtina
| jazyk = angličtina
| isbn =
| isbn =
}}</ref>
}}</ref>


Řádek 91: Řádek 91:
| překladatelé = Jan Novotný
| překladatelé = Jan Novotný
| titul = Teorie všeho
| titul = Teorie všeho
| url =
| url =
| vydavatel = Mladá fronta
| vydavatel = Mladá fronta
| místo = Praha
| místo = Praha
Řádek 97: Řádek 97:
| strany = 53
| strany = 53
| isbn = 82-204-0602-6
| isbn = 82-204-0602-6
}}
}}
</ref>
</ref>
</references>
</references>

Verze z 29. 8. 2020, 17:57

Albert Einstein

Albert Einstein (14. března 1879, Ulm, Německo – 18. dubna 1955, Princeton, New Jersey, Spojené státy americké) byl teoretický fyzik.

Výroky

O vědě

  • Žádný problém nemůže být vyřešen na stejné úrovni myšlení, která jej stvořila.[1]
    The significant problems we face today can't be solved at the same level of thinking we were at when we created them.[2]
  • Bůh nehraje v kostky.[3]
  • Pokud fakta neodpovídají teorii, změňte fakta.
  • Uprostřed obtížnosti leží příležitost.
    In the middle of difficulty lies opportunity.

O poznání

  • Každý hluboký přírodovědec musí mít určitý náboženský cit, protože si nedovede představit, že by ony neobyčejně jemné souvislosti, které odhaluje, promýšlel poprvé sám. V nepochopitelném vesmíru se projevuje nesmírný převažující rozum.[4]
  • Představujete si možná, že se dívám zpátky na své životní dílo s klidným zadostiučiněním. Ale když se na to podíváme blíž, vlastně na něm nic není. Neobsahuje jedinou koncepci, jediné pojetí, o kterém bych byl přesvědčen, že přetrvá, a já se sám sebe ptám, jestli jsem vůbec na správné cestě. Jenže současníci ve mně vidí zároveň kacíře a zároveň zpátečníka, který, abych tak řekl, přežil sám sebe.[5]
  • Někdy se ptám sám sebe, jak se mohlo stát, že právě já jsem vymyslel teorii relativity. Důvod je myslím v tom, že normální mládenec se nikdy nezatěžuje přemýšlením o problémech prostoru a času. Na takové věci si udělal názor už jako dítě. Můj intelektuální vývoj byl však zpožděný, což způsobilo, že jsem se začal trápit prostorem a časem, až když jsem dospíval.[6]
  • Podívej se hluboce do přírody, a pak pochopíš všechno lépe.
    Look deep into nature, and then you will understand everything better.

O lidech

  • Přehnaně soutěživý postoj je vštěpován do studenta, který je vychováván k uctívání zištného úspěchu jako příprava na jeho budoucí kariéru. Náš celý vzdělávací systém tímto zlem strádá.
  • Ústřední úloha socialistické společnosti spočívá v překonání predátorské fáze lidské evoluce
  • Nemůžeme ztrácet naději v lidstvo, když víme, že Mozart byl člověk.[7]
  • Nevím, čím se bude bojovat ve třetí světové válce, ale ve čtvrté to budou klacky a kameny.
    I do not know the weapons with which World War III will be fought, but I can assure you that World War IV will be fought with sticks and stones.[8]
  • Některá tvrzení vašeho listu, týkající se mého života a mé osoby, jsou výhradně výplodem bujné redaktorské fantazie. Čtenář se pobaví další aplikací principu relativity. Takhle totiž současně platím v Německu za „německého vědce“ a v Anglii za „švýcarského Žida“. Představme si ale, že osud ze mě udělá černou ovci; pak budu „švýcarským Židem“ v Německu a „německým vědcem“ v Anglii.[9]
  • Mluvení o víře je způsob, jak maskovat, že Židy necharakterizuje jejich víra, nýbrž příslušnost k židovské národnosti. Musíme se znovu naučit být hrdí na naši minulost a znova se dopracovat k vědomí, že jsme národ s přirozeným kulturním posláním; jen tak v sobě zase upevníme pocit vzájemné pospolitosti.[10]

O životě

  • Existují pouze dvě cesty, jak žít svůj život: buď s vědomím, že nic není zázrak, nebo s vědomím, že všechno je zázrak.[11]
    There are only two ways to live your life. One is as though nothing is a miracle. The other is as though everything is a miracle.[12]

Nesprávně přisuzováno

  • Je-li nepořádek na stole odrazem nepořádku v mysli, co potom odráží prázdný stůl?[13]

Reference

  1. RUSSELL, Peter. Od vědy k bohu. Praha : dybbuk, 2008. ISBN 978-80-86862-68-2. S. 85.  
  2. SKUBE, Daneen. Interpersonal Edge. [s.l.] : Hay House, 2006. ISBN 9781401930622. S. 226. (angličtina) 
  3. BALIBAROVÁ, Françoise. Einstein – radost z myšlení. Bratislava : Slovart, 1995. ISBN 80-85871-33-5. S. 68.  
  4. Milujte se! 12/2010 strana 37 Jména známá z fyziky a matematiy (Dostupné on-line)
  5. Balibarová, str. 96.
  6. BARROW, John D.. Teorie všeho. Překlad Jan Novotný. Praha : Mladá fronta, 1999. ISBN 82-204-0602-6. S. 53.  
  7. Český rozhlas D-dur 22. 11. 2007
  8. PALMER, Norman Dunbar; PERKINS, Howard Cecil. International relations: the world community in transition. [s.l.] : Houghton Mifflin, 1969. S. 207. (angličtina) 
  9. Balibarová, str. 96.
  10. Balibarová, str. 76.
  11. RUSSELL, Peter. Od vědy k bohu. Praha : dybbuk, 2008. ISBN 978-80-86862-68-2. S. 90.  
  12. SCHOLL, Steven. Common era: best new writings on religion. [s.l.] : White Cloud Press, 1995. S. 200. (angličtina) 
  13. Psychologie dnes 3 2009 s. 25.
  14. BOWDEN, Paul: Telling It Like It Is, 2011. S. 429.

Externí odkazy