Italská přísloví: Porovnání verzí

Z Wikicitátů
Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m robot: kosmetické úpravy
Bez shrnutí editace
značka: revertováno
Řádek 1: Řádek 1:
* Bakchus, tabák a Venuše přivádí člověka v prach.<br />''{{Cizojazyčně|it|Bacco, Tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere}}''<br />(výklad: Alkohol, tabák a sex vedou člověka k záhubě.)
* Bakchus, tabák a Venuše přivádí člověka k vítězství.<br />''{{Cizojazyčně|it|Bacco, Tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere}}''<br />(výklad: Alkohol, tabák a sex vedou člověka k vítězství.)
* Bez peněz (ani) slepý nezpívá.<br />''{{Cizojazyčně|it|Senza denari non canta un cieco}}''<br />(srov. české ''Zadarmo ani kuře nehrabe.'')
* Bez peněz (ani) slepý nezpívá.<br />''{{Cizojazyčně|it|Senza denari non canta un cieco}}''<br />(srov. české ''Zadarmo ani kuře nehrabe.'')
* Bez peněz se mše nezpívá.<br />''{{Cizojazyčně|it|Senza denari non si canta messa}}''<br />(srov. české ''Zadarmo ani kuře nehrabe.'')
* Bez peněz se mše nezpívá.<br />''{{Cizojazyčně|it|Senza denari non si canta messa}}''<br />(srov. české ''Zadarmo ani kuře nehrabe.'')

Verze z 26. 5. 2021, 18:39

  • Bakchus, tabák a Venuše přivádí člověka k vítězství.
    Bacco, Tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere
    (výklad: Alkohol, tabák a sex vedou člověka k vítězství.)
  • Bez peněz (ani) slepý nezpívá.
    Senza denari non canta un cieco
    (srov. české Zadarmo ani kuře nehrabe.)
  • Bez peněz se mše nezpívá.
    Senza denari non si canta messa
    (srov. české Zadarmo ani kuře nehrabe.)
  • Bůh vidí a prozří.
    Dio vede e provvede
  • Člověk varovaný je již napůl zachráněný.
    Uomo avvisato, mezzo salvato
  • Darovanému koni na zuby nehleď.
    A caval donato non si guarda in bocca
  • Dělat i bořit, to vše je námaha.
    Fare e disfare è tutto un lavorare
  • Dělej dobro a zapomeň na ně; dělej zlé a pamatuj na to.
    Fai del bene e dimenticatene: fai del male e ricordatene
  • Dělej to, co kněz říká, ne to, co kněz dělá.
    Fà quello che il prete dice, non quello che il prete fà
  • Děti jsou části srdce.
    I figli sono pezzi di cuore
  • Do žen a do melounu se nevidí.
  • Dobré účty dělají dobré přátele.
    Patti chiari amicizia lunga
  • Dobytek žere seno, protože si pamatuje, že to byla tráva.
    Il bue mangia il fieno perché si ricorda che è stato erba
  • Důvěřovat je dobré, nedůvěřovat je lepší.
    Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio
    (srov. české Důvěřuj, ale prověřuj.)
  • Hodně kouře, málo pečeně.
    Molto fumo poco arrosto
  • Hřebík vytlačuje hřebík.
    Chiodo schiaccia chiodo
    (srov. české Klín se vytlačuje klínem.)
  • Chápavému stačí málo slov.
    A buon intenditor poche parole
  • Chybami se (člověk) učí.
    Sbagliando s'impara
  • Jakmile byl vytvořen zákon, objevil se podvod.
    Fatta la legge, trovato l'inganno
    (výklad: Zákon přináší (působí) hřích.)
  • Je důležitější praxe než gramatika (tj. teoretická znalost).
    Vale più la pratica che la grammatica
  • Je lepší, když ti závidí, než když by tě litovali.
    Meglio essere invidiati che compatiti
  • Jeden otec se postará o sto dětí, ale sto dětí se nepostará o jednoho otce.
    Un padre campa cento figli e cento figli non campano un padre
  • Jedna ruka myje druhou a obě myjí tvář.
    Una mano lava l'altra e tutte e due lavano il viso
    — (srov. české Ruka ruku myje.)
  • Jedna vlaštovka ještě jaro nedělá.
    Una rondine non fa primavera
  • Jednou běží pes, podruhé zajíc.
    Una volta corre il cane e una volta la lepre
  • Jsou-li to růže, vykvetou, jsou-li to trny, budou píchat.
    Se son rose fioriranno, se son spine pungeranno
  • Každý jednou, to ještě nikomu neuškodilo.
    Una volta per uno non fa male a nessuno
  • Každý svého osudu strůjcem.
    Ognuno è artefice della propria fortuna
  • Kdo (jednou) nosil hábit, smrdí už navždy klášterem.
    Chi ha portata la tonaca puzza sempre di frate
  • Kdo hledá, najde.
    Chi cerca trova
  • Kdo jde pomalu, dojde ve zdraví a daleko.[1]
    Chi va piano va sano e va lontano.[1]
  • Kdo krade málo, jde do vězení, kdo krade mnoho, udělá kariéru.
    A rubar poco si va in galera a rubar tanto si fa carriera
  • Kdo kupuje, zboží pomlouvá, kdo ho koupil, chválí je.
    Chi compra disprezza e chi ha comprato apprezza
  • Kdo má trpělivost, dočká se slávy.
    Chi ha pazienza ha gloria
    (srov. české Trpělilvost růže přináší.)
  • Kdo má ve zvyku vyčkat, nakonec dostane to, co chce.
    Chi aspettar suole, viene a ciò che vuole
    (srov. české Trpělilvost růže přináší.)
  • Kdo mečem zachází, mečem schází.
    Chi di spada ferisce di spada persice
  • Kdo nejí, ten již jedl.
    Chi non mangia ha già mangiato
  • Kdo neriskuje, nekouše.
    Chi non risica non rosica
    (srov. české Risk je zisk.)
  • Kdo nezačne, neskončí.
    Chi non comincia non finisce
  • Kdo se omlouvá, ten se obviňuje.
    Chi si scusa si accusa
    (srov. české Potrefená husa nejvíc kejhá.)
  • Kdo se rodí, je krásný, kdo se žení, je dobrý, kdo umírá, je svatý.
    Chi nasce è bello, chi si sposa è buono e chi muore è santo
  • Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp.
    Ride bene chi ride l'ultimo
  • Kdo se směje v pátek, v neděli pláče.
    Chi ride il venerdì piange la domenica
  • Kdo si říká, co chce, slyší, co by nechtěl.
    Chi dice quel che vuole sente quel che non vorrebbe
  • Kdo to umí, ten to dělá, kdo to neumí, ten to vyučuje.
    Chi sa fa e chi non sa insegna
  • Kdo vytrvá, vyhraje.
    Chi la dura, la vince
    (srov. české Trpělilvost růže přináší.)
  • Když hra skončí, jdou král i pěšák do stejné krabičky.
    (hrou jsou myšleny šachy)
  • Kuj železo, dokud je horké.
    Batti il ferro finché è caldo
  • Lakomý otec mívá marnotratného syna.
    A padre avaro figliuol prodigo
  • Láska neumírá.
    D'amore non si muore
  • „Lépe“ je nepřítel „dobře“.
    Il meglio è nemico del bene
  • Lepší vejce dnes než slepice zítra.
    Meglio l'uovo oggi che la gallina domani
  • Lépe pozdě než nikdy.
    Meglio tardi che mai
  • Mezi „říct“ a „udělat“ leží moře.
    Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare
  • Mít plnou láhev a manželku opilou.
    Avere la botte piena e la moglie ubriaca
    (srov. české Aby se vlk nažral a koza zůstala celá.)
  • Mokrá nevěsta je šťastná nevěsta.
    Sposa bagnata, sposa fortunata
    (výklad: Když při svatbě prší, bude manželství šťastné.)
  • Mrtvý člověk neválčí.
    Uomo morto non fa più guerra
  • Na placení a umírání je vždy času dost.
    A pagare e a morire c'è sempre tempo
  • Náhodný majetek pomíjí jako měsíc.
    Beni di fortuna passano come la luna
    (srov. české Lehko nabyl, lehko pozbyl.)
  • Nauč se umění a dej ho stranou.
    Impara l'arte e mettila da parte
  • Nejde-li hora k Mohamedovi, jde Mohamed k hoře.
    Se la montagna non va a Maometto, Maometto va alla montagna
  • Nejdříve mysli, potom mluv, protože málo promyšlené slovo přináší lítost.
    Prima Pensa Poi Parla Poiché Parola Poco Pensata Porta Pentimento
  • Nejsou dva bez tří.
    Non c´è due senza tre
    (výklad: Do třetice všeho dobrého.)
  • Není-li to polévka, je to namočený chléb.
    Se non è zuppa è pan bagnato
  • Neodkládej na zítřek, co můžeš udělat dnes.
    Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi
  • Nevěsta (znamená) výdaje.
    Sposa spesa
  • Nic nového pod sluncem.
    Niente di nuovo sotto il sole
  • Pes psa nejí.
    Cane non mangia cane
  • Po jedné třešni přichází druhá.
    Una ciliegia tira l'altra
  • Pod sněhem chléb, pod deštěm hlad.
    Sotto la neve pane, sotto l'acqua fame
    (srov. podobné české Únor bílý pole sílí.)
  • Před přáteli kéž mne ochrání Bůh; před nepřáteli se ochráním sám.
    Dagli amici mi guardi Iddio che dai nemici mi guardo io
  • Ráno má v ústech zlato.
    Il mattino ha l'oro in bocca / Le ore del mattino hanno l'oro in bocca
    (výklad: Ráno je plné dobrých předsevzetí.)
  • Říká se hřích, nikoli hříšník.
    Si dice il peccato ma non il peccatore
  • Řím nevznikl za jediný den.
    Roma non fu fatta in un giorno
  • Skáče, kdo může.
    Salta chi può
  • Slepice, která nezobe, už zobala, nebo bude zobat.
    La gallina che non becca, ha beccato o beccherà
  • Společné neštěstí, poloviční radost.
    Mal comune, mezzo gaudio
  • Srdci neporučíš.
    Al cuor non si comanda
  • Stará slepice je dobrá na polívku.
    Gallina vecchia fa buon brodo
  • Staří musí, mladí mohou.
    I vecchi devono, i giovani possono
  • Štěstí pomáhá odvážným.
    La fortuna aiuta gli audaci
    (srov. české Odvážnému štěstí přeje.)
  • Tvé dobro mi leží na srdci.
    Mi sta a cuore il tuo bene
  • V kostele se svatými a v hospodě s labužníky.
    In chiesa coi santi e in taverna con i ghiottoni
  • Ve vzduchu mizí vždycky (jen) hadry.
    Sono sempre gli stracci che vanno all'aria
  • Večerní červánky znamenají dobré počasí (na zítřejší den).
    Il rosso di sera, bel tempo si spera
  • Večerní červánky znamenají pěkné počasí; ranní červánky ohlašují blížící se špatné počasí.
    Rosso di sera bel tempo si spera; rosso di mattina, brutto tempo si avvicina
  • Veselá mysl tahá hřebíky z rakve.[2]
  • Vidět a nemoci se dotknout, to je na umření.
    Vedere e non toccare e' una cosa da crepare
  • Vlk ztráci chlupy, nikoli špatné návyky.
    Il lupo perde il pelo ma non il vizio
  • Žába z bažiny se vždycky zachrání.
    Rana di palude sempre si salva
  • Žena za volantem, neustálé nebezpečí.
    Donna al volante pericolo costante
  • Ženy a motory – radosti i bolesti.
    Donne e motori gioie e dolori

Reference

  1. 1,0 1,1 KURAS, Benjamin. BIG BEN: Chvála pomalosti. neviditelnypes.cz [online]. 2020-09-26 [cit. 2020-09-26]. Dostupné online. (česky)
  2. Křížovka 11/2002

Externí odkazy