Edgar Allan Poe: Porovnání verzí

Z Wikicitátů
Smazaný obsah Přidaný obsah
Vlakovod (diskuse | příspěvky)
linky (cast) ; + Havran ; + wikizdroje + commons
Vlakovod (diskuse | příspěvky)
vycleneno: * * Černý kocour
Řádek 12: Řádek 12:


== Dílo ==
== Dílo ==
* [[Dílo:Černý kocour|Černý kocour]]
* [[Dílo:Havran|Havran]]
* [[Dílo:Havran|Havran]]
* Kdo se aspoň stokrát nepřistihl, jak se dopouští [[Zlo|zlého]] a pošetilého skutku jen a jen proto, že ví, že nemá? (''Černý kocour'')<br />''{{Cizojazyčně|en|Who has not, a&nbsp;hundred times, found himself committing a vile or a stupid action, for no other reason than because he knows he should not?}}''

* Těm, kdo si někdy oblíbili věrného a [[Chytrost|chytrého]] [[Pes|psa]], nemusím snad ani vysvětlovat, jak nesmírné potěšení z&nbsp;toho plyne. V&nbsp;[[Sobectví|nesobecké]], obětavé [[Láska|lásce]] němé [[tvář]]e je cosi, co přímo zasahuje [[srdce]] toho, kdo nejednou zakusil vratké [[přátelství]] a chatrnou [[věrnost]] pouze lidského tvora. (''Černý kocour'')<br />''{{Cizojazyčně|en|To those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog, I&nbsp;need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable. There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a&nbsp;brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.}}''


* Není mlhavějších dojmů, než jaké má [[člověk]], když vnímá totožnost druhého. Každý pozná svého souseda, a&nbsp;přece je jen velmi málo těch, kteří dovedou ''z[[důvod]]nit'', proč ho poznávají. (''Záhada Marie Rogêtové'')<br />''{{Cizojazyčně|en|Nothing is more vague than impressions of individual identity. Each man recognizes his neighbor, yet there are few instances in which any one is prepared to give a&nbsp;reason for his recognition.}}''
* Není mlhavějších dojmů, než jaké má [[člověk]], když vnímá totožnost druhého. Každý pozná svého souseda, a&nbsp;přece je jen velmi málo těch, kteří dovedou ''z[[důvod]]nit'', proč ho poznávají. (''Záhada Marie Rogêtové'')<br />''{{Cizojazyčně|en|Nothing is more vague than impressions of individual identity. Each man recognizes his neighbor, yet there are few instances in which any one is prepared to give a&nbsp;reason for his recognition.}}''

Verze z 30. 4. 2022, 16:10


Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe ([poʊ]; 19. ledna 1809, Boston – 7. října 1849, Baltimore) byl americký romantický básník, prozaik, literární teoretik a esejista.

Výroky

Dílo

  • Není mlhavějších dojmů, než jaké má člověk, když vnímá totožnost druhého. Každý pozná svého souseda, a přece je jen velmi málo těch, kteří dovedou zdůvodnit, proč ho poznávají. (Záhada Marie Rogêtové)
    Nothing is more vague than impressions of individual identity. Each man recognizes his neighbor, yet there are few instances in which any one is prepared to give a reason for his recognition.
  • Ti, kdo sní ve dne, poznávají mnohé z toho, co uniká snivcům pouze nočním. (Eleonora)
    They who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.
  • Jsou jisté náměty, jejichž poutavost je strhující, a přece jsou příliš hrůzné pro beletristické zpracování. (Předčasný pohřeb)
    There are certain themes of which the interest is all-absorbing, but which are too entirely horrible for the purposes of legitimate fiction.
  • Být pohřben zaživa patří nesporně k těm nejstrašlivějším mukám, jaká mohou být údělem ubohých smrtelníků. (Předčasný pohřeb)
    To be buried while alive is, beyond question, the most terrific of these extremes which has ever fallen to the lot of mere mortality.
  • Rozhraní mezi životem a smrtí bývá neznatelné, matné. Kdo se odváží říci, kde život končí a kde začíná bezživotí? (Předčasný pohřeb)
    The boundaries which divide Life from Death are at best shadowy and vague. Who shall say where the one ends, and where the other begins?
  • Dolů – neustále dolů se šinulo. Začal jsem s bláznivou rozkoší porovnávat rychlost s jakou klesalo, s rychlostí, jakou kmitalo. Doprava – doleva – daleko vzhůru – se skřekem zatracence! S kradmým skokem tygra rovnou k mému srdci! Chvíli jsem se smál, chvíli zoufale naříkal, jak ta nebo ona představa ve mně převládala. Dolů – neodvratně, neúprosně dolů! (Jáma a kyvadlo)
    Down—steadily down it crept. I took a frenzied pleasure in contrasting its downward with its lateral velocity. To the right—to the left—far and wide—with the shriek of a damned spirit; to my heart with the stealthy pace of the tiger! I alternately laughed and howled as the one or the other idea grew predominant. Down—certainly, relentlessly down!
  • Nevěřte ničemu, co slyšíte a jen polovině toho, co vidíte. (Metoda doktora Téra a profesora Péra)
    Believe nothing you hear, and only one-half that you see.
  • Rána bičem působí modřinu, ale rána jazykem drtí kosti. (Marginálie)

Reference

  1. Peter Russell. Od vědy k Bohu: fyzikova cesta do mystéria vědomí. Překlad Viktor Horák. 1. vyd. Praha : Dybbuk, 2008. 108 s. Dostupné online. ISBN 978-80-86862-68-2. Kapitola 4. iluze reality, s. 39.  
  2. Josef Škvorecký. Nápady čtenáře detektivek. 1. vyd. Československý spisovatel : Praha, 1965. 163 s. (Otázky a názory; sv. 55.) Dostupné online. Kapitola 1. edgar allan poe, neboli zrod detektivky z poezie, s. 11.  

Externí odkazy