Italská přísloví: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
m robot přidal: az:İtalyan atalar sözləri |
m robot přidal: nn:Italienske ordtak |
||
Řádek 161: | Řádek 161: | ||
[[lt:Italų patarlės ir priežodžiai]] |
[[lt:Italų patarlės ir priežodžiai]] |
||
[[nl:Italiaanse spreekwoorden]] |
[[nl:Italiaanse spreekwoorden]] |
||
[[nn:Italienske ordtak]] |
|||
[[pl:Przysłowia włoskie]] |
[[pl:Przysłowia włoskie]] |
||
[[pt:Provérbios italianos]] |
[[pt:Provérbios italianos]] |
Verze z 2. 2. 2010, 20:29
CHYBA: {{Wikipedie}} — Nespecifikovaný typ odkazu. Použijte některý z parametrů „článek“, „kategorie“, „portál“, „rozcestník“.
A
- A buon intenditor poche parole - Chápavému stačí málo slov.
- A caval donato non si guarda in bocca - Darovanému koni na zuby nehleď.
- A padre avaro figliuol prodigo - Lakomý otec mívá marnotratného syna.
- A pagare e a morire c'è sempre tempo - Na placení a umírání je vždy času dost.
- A rubar poco si va in galera a rubar tanto si fa carriera - Kdo krade málo, jde do vězení, kdo krade mnoho, udělá kariéru.
- Al cuor non si comanda - Srdci neporučíš.
- Avere la botte piena e la moglie ubriaca - Mít plnou láhev a manželku opilou. Česky: Aby se vlk nažral a koza zůstala celá.
B
- Bacco, Tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere - Bakchus, tabák a Venuše přivádí člověka v prach. Výklad: Alkohol, tabák a sex vedou člověka k záhubě.
- Batti il ferro finché è caldo - Kuj železo, dokud je horké.
- Beni di fortuna passano come la luna - Náhodný majetek pomíjí jako měsíc. Česky: Lehko nabyl, lehko pozbyl.
C
- Cane non mangia cane - Pes psa nejí.
- Chi aspettar suole, viene a ciò che vuole - Kdo má ve zvyku vyčkat, nakonec dostane to, co chce. Česky: Trpělilvost růže přináší.
- Chi cerca trova - Kdo hledá, najde.
- Chi compra disprezza e chi ha comprato apprezza - Kdo kupuje, zboží pomlouvá, kdo ho koupil, chválí je.
- Chi dice quel che vuole sente quel che non vorrebbe - Kdo si říká, co chce, slyší, co by nechtěl.
- Chi di spada ferisce di spada persice - Kdo mečem zachází, mečem schází.
- Chi ha pazienza ha gloria - Kdo má trpělivost, dočká se slávy. Česky: Trpělilvost růže přináší.
- Chi ha portata la tonaca puzza sempre di frate - Kdo (jednou) nosil hábit, smrdí už navždy klášterem.
- Chi la dura, la vince - Kdo vytrvá, vyhraje. Česky: Trpělilvost růže přináší.
- Chi nasce è bello, chi si sposa è buono e chi muore è santo - Kdo se rodí, je krásný, kdo se žení, je dobrý, kdo umírá, je svatý.
- Chi non comincia non finisce - Kdo nezačne, neskončí.
- Chi non mangia ha già mangiato - Kdo nejí, ten již jedl.
- Chi non risica non rosica - Kdo neriskuje, nekouše. Česky: Risk je zisk.
- Chiodo schiaccia chiodo - Hřebík vytlačuje hřebík. Česky: Klín se vytlačuje klínem.
- Chi ride il venerdì piange la domenica - Kdo se směje v pátek, v neděli pláče.
- Chi sa fa e chi non sa insegna - Kdo to umí, ten to dělá, kdo to neumí, ten to vyučuje.
- Chi si scusa si accusa - Kdo se omlouvá, ten se obviňuje. Česky: Potrefená husa nejvíc kejhá.
- Chi va piano va sano e va lontano - Kdo jde pomalu, dojde ve zdraví a daleko.
D
- D'amore non si muore - Na lásku se neumírá.
- Dagli amici mi guardi Iddio che dai nemici mi guardo io - Před přáteli kéž mne ochrání Bůh; před nepřáteli se ochráním sám.
- Dio vede e provvede - Bůh vidí a (po)stará se.
- Donna al volante pericolo costante - Žena za volantem, neustálé nebezpečí.
- Donne e motori gioie e dolori - Ženy a motory - radosti i bolesti.
E
F
- Fà quello che il prete dice, non quello che il prete fà - Dělej to, co kněz říká, ne to, co kněz dělá.
- Fai del bene e dimenticatene: fai del male e ricordatene - Dělej dobro a zapomeň na ně; dělej zlé a pamatuj na to.
- Fare e disfare è tutto un lavorare - Dělat i bořit, to vše je námaha.
- Fatta la legge, trovato l'inganno - Jakmile byl vytvořen zákon, objevil se podvod.
- Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio - Důvěřovat je dobré, nedůvěřovat je lepší. Česky: Důvěřuj, ale prověřuj.
G
Gallina vecchia fa buon brodo - stará slepice je dobrá na polívku.
H
I
- Il rosso di sera, bel tempo si spera - Večerní červánky znamenají dobré počasí (na zítřejší den).
- I figli sono pezzi di cuore - Děti jsou části srdce.
- I vecchi devono, i giovani possono - Staří musí, mladí mohou.
- Il bue mangia il fieno perché si ricorda che è stato erba - Dobytek žere seno, protože si pamatuje, že to byla tráva.
- Il lupo perde il pelo ma non il vizio - Vlk ztráci chlupy, nikoli špatné návyky.
- Il mattino ha l'oro in bocca / Le ore del mattino hanno l'oro in bocca - Ráno má v ústech zlato. Výklad: Ráno je plné dobrých předsevzetí.
- Il meglio è nemico del bene - „Lépe“ je nepřítel „dobře“.
- Impara l'arte e mettila da parte - Nauč se umění a dej ho stranou.
- In chiesa coi santi e in taverna con i ghiottoni - V kostele se svatými a v hospodě s labužníky.
L
- La fortuna aiuta gli audaci - Štěstí pomáhá odvážným. Česky: Odvážnému štěstí přeje.
- La gallina che non becca, ha beccato o beccherà - Slepice, která nezobe, už zobala, nebo bude zobat.
M
- Mal comune, mezzo gaudio - Společné neštěstí, poloviční radost.
- Meglio essere invidiati che compatiti - Je lepší, když ti závidí, než když by tě litovali.
- Meglio l'uovo oggi che la gallina domani - Lepší vejce dnes než slepice zítra.
- Meglio tardi che mai - Lépe pozdě než nikdy.
- Mi sta a cuore il tuo bene - Tvé dobro mi leží na srdci.
- Molto fumo poco arrosto - Hodně kouře, málo pečeně.
N
- Niente di nuovo sotto il sole - Nic nového pod sluncem.
- Non c´è due senza tre - Nejsou dva bez tří. Výklad: Do třetice všeho dobrého.
- Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi - Neodkládej na zítřek, co můžeš udělat dnes.
O
- Ognuno è artefice della propria fortuna - Každý svého osudu strůjcem.
P
- Patti chiari amicizia lunga - Dobré účty dělají dobré přátele.
- Prima Pensa Poi Parla Poiché Parola Poco Pensata Porta Pentimento - Nejdříve mysli, potom mluv, protože málo promyšlené slovo přináší lítost.
Q
R
- Rana di palude sempre si salva - Žába z bažiny se vždycky zachrání.
- Ride bene chi ride l'ultimo - Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp.
- Roma non fu fatta in un giorno - Řím nevznikl za jediný den.
- Rosso di sera bel tempo si spera; rosso di mattina, brutto tempo si avvicina - Večerní červánky znamenají pěkné počasí; ranní červánky ohlašují blížící se špatné počasí.
S
- Salta chi può - Skáče, kdo může.
- Sbagliando s'impara - Chybami se (člověk) učí.
- Se la montagna non va a Maometto, Maometto va alla montagna - Nejde-li hora k Mohamedovi, jde Mohamed k hoře.
- Se non è zuppa è pan bagnato - Není-li to polévka, je to namočený chléb.
- Senza denari non canta un cieco - Bez peněz (ani) slepý nezpívá. Česky: Zadarmo ani kuře nehrabe.
- Senza denari non si canta messa - Bez peněz se mše nezpívá. Česky: Zadarmo ani kuře nehrabe.
- Se son rose fioriranno, se son spine pungeranno - Jsou-li to růže, vykvetou, jsou-li to trny, budou píchat.
- Si dice il peccato ma non il peccatore - Říká se hřích, nikoli hříšník.
- Sono sempre gli stracci che vanno all'aria - Ve vzduchu mizí vždycky (jen) hadry.
- Sotto la neve pane, sotto l'acqua fame - Pod sněhem chléb, pod deštěm hlad. Česky (podobně): Únor bílý pole sílí.
- Sposa bagnata, sposa fortunata - Mokrá nevěsta je šťastná nevěsta.
- Sposa spesa - Nevěsta (znamená) výdaje.
T
- Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare - Mezi „říct“ a „udělat“ leží moře.
U
- Una ciliegia tira l'altra - Po jedné třešni přichází druhá.
- Una mano lava l'altra e tutte e due lavano il viso - Jedna ruka myje druhou a obě myjí tvář. Česky: Ruka ruku myje.
- Una rondine non fa primavera - Jedna vlaštovka ještě jaro nedělá.
- Una volta corre il cane e una volta la lepre - Jednou běží pes, podruhé zajíc.
- Una volta per uno non fa male a nessuno - Každý jednou, to ještě nikomu neuškodilo.
- Un padre campa cento figli e cento figli non campano un padre - Jeden otec se postará o sto dětí, ale sto dětí se nepostará o jednoho otce.
- Uomo avvisato, mezzo salvato - Člověk varovaný je již napůl zachráněný.
- Uomo morto non fa più guerra - Mrtvý člověk neválčí.
V
- Vedere e non toccare e' una cosa da crepare - Vidět a nemoci se dotknout, to je na umření.
- Vale più la pratica che la grammatica - Je důležitější praxe než gramatika (tj. teoretická znalost).