Peklo: Porovnání verzí

Z Wikicitátů
Smazaný obsah Přidaný obsah
+ Tennessee Williams
+ Asimov; + 2 žádosti o zdroje
Řádek 7: Řádek 7:
* Zanechte naděje, kdo vstupujete.
* Zanechte naděje, kdo vstupujete.
** [[Dante Alighieri]]: '''''Peklo''''' (''Božská komedie'')
** [[Dante Alighieri]]: '''''Peklo''''' (''Božská komedie'')
* Procházíš-li '''peklem''', nezastavuj se!
* Procházíš-li '''peklem''', nezastavuj se!{{Doplňte zdroj|20150104020442}}
** [[Winston Churchill]]
** [[Winston Churchill]]
* V '''pekle''' je člověku předkládáno výborné jídlo, ale jsou mu dány tak dlouhé lžíce, že není schopen dát si jej do úst. V nebi se lidé těmito lžícemi navzájem krmí.
* V '''pekle''' je člověku předkládáno výborné jídlo, ale jsou mu dány tak dlouhé lžíce, že není schopen dát si jej do úst. V nebi se lidé těmito lžícemi navzájem krmí.{{Doplňte zdroj|20150104020442}}
** [[židovská přísloví|židovské přísloví]]
** [[židovská přísloví|židovské přísloví]]
* [[Káva]] má být černá jako [[peklo]], silná jako [[smrt]] a sladká jako [[láska]].<ref>{{Citace elektronické monografie
* [[Káva]] má být černá jako [[peklo]], silná jako [[smrt]] a sladká jako [[láska]].<ref>{{Citace elektronické monografie
Řádek 25: Řádek 25:
}}</ref>
}}</ref>
**[[Turecká přísloví|turecké přísloví]]
**[[Turecká přísloví|turecké přísloví]]
* [[Vakuum]] je trochu lepší [[peklo]] než cokoliv z té látky, kterou je [[příroda]] nahradila.<ref name="Barrow" /> — [[Tennessee Williams]]
* [[Vakuum]] je trochu lepší [[peklo]] než cokoliv z té látky, kterou je [[příroda]] nahradila.<ref name="Barrow" /><br />— [[Tennessee Williams]]
* Ačkoliv se blíží čas mé [[smrt]]i, nemám strach, že zemřu a&nbsp;půjdu do [[peklo|pekla]] nebo (což by mohlo být ještě horší) do popularizované verze [[nebe]]. Očekávám, že po [[smrt]]i přijde jen [[nic]]ota, a&nbsp;děkuji [[Ateismus|ateismu]] za to, že mě zbavil všech možných obav.<br />''Although the time of death is approaching me, I&nbsp;am not affraid of dying and going to hell or (what would be considered worse) going to a&nbsp;popularized version of heaven. I&nbsp;expect death to be nothingness and for removing me from all possible fears of death, I&nbsp;am thankful to atheism.''<ref name="Garrod"/><br />— [[Isaac Asimov]]


== Reference ==
== Reference ==
Řádek 44: Řádek 45:
}}
}}
</ref>
</ref>

<ref name="Garrod">
{{Citace monografie
| příjmení = Garrod
| jméno = Victor
| rok = 2010
| titul = Did God Screw Up?
| vydavatel = lulu.com
| místo =
| stránky = 124
| url = https://books.google.cz/books?id=qVLRAQAAQBAJ&
| isbn = 978-0-557-46418-0}}
</ref>
</references>
</references>



Verze z 4. 1. 2015, 02:05

Pojem pekla se vyskytuje v mnoha náboženstvích v souvislosti s vírou v posmrtný život. Často bývá zobrazováno jako apokalyptická krajina či podzemní království, kde dočasně či trvale trpí duše zemřelých za své viny.


  • Vy blázni našich dnů, kdo zbožňujete hřích
    a v zpupné slepotě i z pekel máte smích,
    však onde poznáte, vy srdce zatvrzelá,
    jak skutečné je to, co za bajku jste měla!
    • Agrippa d'Aubigné: Muka zatracenců (součást epické básně Tragiky)[1]
  • Zanechte naděje, kdo vstupujete.
  • Procházíš-li peklem, nezastavuj se![zdroj?]
  • V pekle je člověku předkládáno výborné jídlo, ale jsou mu dány tak dlouhé lžíce, že není schopen dát si jej do úst. V nebi se lidé těmito lžícemi navzájem krmí.[zdroj?]
  • Káva má být černá jako peklo, silná jako smrt a sladká jako láska.[2]
  • Vakuum je trochu lepší peklo než cokoliv z té látky, kterou je příroda nahradila.[3]
    Tennessee Williams
  • Ačkoliv se blíží čas mé smrti, nemám strach, že zemřu a půjdu do pekla nebo (což by mohlo být ještě horší) do popularizované verze nebe. Očekávám, že po smrti přijde jen nicota, a děkuji ateismu za to, že mě zbavil všech možných obav.
    Although the time of death is approaching me, I am not affraid of dying and going to hell or (what would be considered worse) going to a popularized version of heaven. I expect death to be nothingness and for removing me from all possible fears of death, I am thankful to atheism.[4]
    Isaac Asimov

Reference

  1. Kéž hoří popel můj (z poezie evropského baroka), Mladá fronta, Praha 1967; báseň Muka zatracenců přeložil Emil Saudek
  2. BOUCHALOVÁ, Alena. Okouzlující svět pravé turecké kávy [online]. kavovelisty.cz, 2013-08-23, [cit. 2014-02-12]. Dostupné online.
  3. BARROW, John D.. Teorie všeho. Překlad Jan Novotný. Praha : Mladá fronta, 1999. ISBN 82-204-0602-6. S. 94.  
  4. GARROD, Victor. Did God Screw Up?. [s.l.] : lulu.com, 2010. Dostupné online. ISBN 978-0-557-46418-0. S. 124.  

Externí odkazy

  • Encyklopedický článek Peklo ve Wikipedii