Italská přísloví: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
formát (částečně) |
preference českého znění; - zbytečné dělení |
||
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
* Bakchus, tabák a Venuše přivádí člověka v prach.<br />''{{Cizojazyčně|it|Bacco, Tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere}}''<br />(výklad: Alkohol, tabák a sex vedou člověka k záhubě.) |
|||
{{SHORTTOC}} |
|||
* Bez peněz (ani) slepý nezpívá.<br />''{{Cizojazyčně|it|Senza denari non canta un cieco}}''<br />(srov. české ''Zadarmo ani kuře nehrabe.'') |
|||
=== A === |
|||
* Bez peněz se mše nezpívá.<br />''{{Cizojazyčně|it|Senza denari non si canta messa}}''<br />(srov. české ''Zadarmo ani kuře nehrabe.'') |
|||
* '''A buon intenditor poche parole''' - Chápavému stačí málo [[slovo|slov]]. |
|||
* Bůh vidí a prozří.<br />''{{Cizojazyčně|it|Dio vede e provvede}}'' |
|||
* '''A caval donato non si guarda in bocca''' - [[Dar]]ovanému koni na zuby nehleď. |
|||
* Člověk varovaný je již napůl zachráněný.<br />''{{Cizojazyčně|it|Uomo avvisato, mezzo salvato}}'' |
|||
* '''A padre avaro figliuol prodigo''' - [[lakomství|Lakomý]] [[otec]] mívá marnotratného [[syn]]a. |
|||
* Darovanému koni na zuby nehleď.<br />''{{Cizojazyčně|it|A caval donato non si guarda in bocca}}'' |
|||
* '''A pagare e a morire c'è sempre tempo''' - Na [[placení]] a [[smrt|umírání]] je vždy [[čas]]u dost. |
|||
* Dělat i bořit, to vše je námaha.<br />''{{Cizojazyčně|it|Fare e disfare è tutto un lavorare}}'' |
|||
* '''A rubar poco si va in galera a rubar tanto si fa carriera''' - Kdo [[krádež|krade]] málo, jde do [[vězení]], kdo krade mnoho, udělá [[kariéra|kariéru]]. |
|||
* Dělej dobro a zapomeň na ně; dělej zlé a pamatuj na to.<br />''{{Cizojazyčně|it|Fai del bene e dimenticatene: fai del male e ricordatene}}'' |
|||
* '''Al cuor non si comanda''' - [[srdce|Srdci]] neporučíš. |
|||
* Dělej to, co kněz říká, ne to, co kněz dělá.<br />''{{Cizojazyčně|it|Fà quello che il prete dice, non quello che il prete fà}}'' |
|||
* '''Avere la botte piena e la moglie ubriaca''' - Mít plnou láhev a manželku opilou. ''Česky'': Aby se vlk nažral a koza zůstala celá. |
|||
* Děti jsou části srdce.<br />''{{Cizojazyčně|it|I figli sono pezzi di cuore}}'' |
|||
=== B === |
|||
* '''Bacco, Tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere''' - Bakchus, tabák a Venuše přivádí člověka v prach. ''Výklad'': Alkohol, tabák a sex vedou člověka k záhubě. |
|||
* '''Batti il ferro finché è caldo''' - Kuj železo, dokud je horké. |
|||
* '''Beni di fortuna passano come la luna''' - Náhodný majetek pomíjí jako měsíc. ''Česky'': Lehko nabyl, lehko pozbyl. |
|||
=== C === |
|||
* '''Cane non mangia cane''' - Pes psa nejí. |
|||
* '''Chi aspettar suole, viene a ciò che vuole''' - Kdo má ve zvyku vyčkat, nakonec dostane to, co chce. ''Česky'': Trpělilvost růže přináší. |
|||
* '''Chi cerca trova''' - Kdo hledá, najde. |
|||
* '''Chi compra disprezza e chi ha comprato apprezza''' - Kdo kupuje, zboží pomlouvá, kdo ho koupil, chválí je. |
|||
* '''Chi dice quel che vuole sente quel che non vorrebbe''' - Kdo si říká, co chce, slyší, co by nechtěl. |
|||
* '''Chi di spada ferisce di spada persice''' - Kdo mečem zachází, mečem schází. |
|||
* '''Chi ha pazienza ha gloria''' - Kdo má trpělivost, dočká se slávy. ''Česky'': Trpělilvost růže přináší. |
|||
* '''Chi ha portata la tonaca puzza sempre di frate''' - Kdo (jednou) nosil hábit, smrdí už navždy klášterem. |
|||
* '''Chi la dura, la vince''' - Kdo vytrvá, vyhraje. ''Česky'': Trpělilvost růže přináší. |
|||
* '''Chi nasce è bello, chi si sposa è buono e chi muore è santo''' - Kdo se rodí, je krásný, kdo se žení, je dobrý, kdo umírá, je svatý. |
|||
* '''Chi non comincia non finisce''' - Kdo nezačne, neskončí. |
|||
* '''Chi non mangia ha già mangiato''' - Kdo nejí, ten již jedl. |
|||
* '''Chi non risica non rosica''' - Kdo neriskuje, nekouše. ''Česky'': Risk je zisk. |
|||
* '''Chiodo schiaccia chiodo''' - Hřebík vytlačuje hřebík. ''Česky'': Klín se vytlačuje klínem. |
|||
* '''Chi ride il venerdì piange la domenica''' - Kdo se směje v pátek, v neděli pláče. |
|||
* '''Chi sa fa e chi non sa insegna''' - Kdo to umí, ten to dělá, kdo to neumí, ten to vyučuje. |
|||
* '''Chi si scusa si accusa''' - Kdo se omlouvá, ten se obviňuje. ''Česky'': Potrefená husa nejvíc kejhá. |
|||
* '''Chi va piano va sano e va lontano''' - Kdo jde pomalu, dojde ve zdraví a daleko. |
|||
=== D === |
|||
* '''D'amore non si muore''' - Láska neumírá. |
|||
* '''Dagli amici mi guardi Iddio che dai nemici mi guardo io''' - Před přáteli kéž mne ochrání Bůh; před nepřáteli se ochráním sám. |
|||
* '''Dio vede e provvede''' - Bůh vidí a prozří. |
|||
* '''Donna al volante pericolo costante''' - Žena za volantem, neustálé nebezpečí. |
|||
* '''Donne e motori gioie e dolori''' - Ženy a motory - radosti i bolesti. |
|||
=== E === |
|||
=== F === |
|||
* '''Fà quello che il prete dice, non quello che il prete fà''' - Dělej to, co kněz říká, ne to, co kněz dělá. |
|||
* '''Fai del bene e dimenticatene: fai del male e ricordatene''' - Dělej dobro a zapomeň na ně; dělej zlé a pamatuj na to. |
|||
* '''Fare e disfare è tutto un lavorare''' - Dělat i bořit, to vše je námaha. |
|||
* '''Fatta la legge, trovato l'inganno''' - Jakmile byl vytvořen zákon, objevil se podvod. Ve smyslu : Zákon přináší (působí) hřích |
|||
* '''Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio''' - Důvěřovat je dobré, nedůvěřovat je lepší. ''Česky'': Důvěřuj, ale prověřuj. |
|||
=== G === |
|||
* '''Gallina vecchia fa buon brodo''' - Stará slepice je dobrá na polívku. |
|||
=== H === |
|||
=== I === |
|||
* '''Il rosso di sera, bel tempo si spera''' - Večerní červánky znamenají dobré počasí (na zítřejší den). |
|||
* '''I figli sono pezzi di cuore''' - Děti jsou části srdce. |
|||
* '''I vecchi devono, i giovani possono''' - Staří musí, mladí mohou. |
|||
* '''Il bue mangia il fieno perché si ricorda che è stato erba''' - Dobytek žere seno, protože si pamatuje, že to byla tráva. |
|||
* '''Il lupo perde il pelo ma non il vizio''' - Vlk ztráci chlupy, nikoli špatné návyky. |
|||
* '''Il mattino ha l'oro in bocca / Le ore del mattino hanno l'oro in bocca''' - Ráno má v ústech zlato. ''Výklad'': Ráno je plné dobrých předsevzetí. |
|||
* '''Il meglio è nemico del bene''' - „Lépe“ je nepřítel „dobře“. |
|||
* '''Impara l'arte e mettila da parte''' - Nauč se umění a dej ho stranou. |
|||
* '''In chiesa coi santi e in taverna con i ghiottoni''' - V kostele se svatými a v hospodě s labužníky. |
|||
=== L === |
|||
* '''La fortuna aiuta gli audaci''' - Štěstí pomáhá odvážným. ''Česky'': Odvážnému štěstí přeje. |
|||
* '''La gallina che non becca, ha beccato o beccherà''' - Slepice, která nezobe, už zobala, nebo bude zobat. |
|||
=== M === |
|||
* '''Mal comune, mezzo gaudio''' - Společné neštěstí, poloviční radost. |
|||
* '''Meglio essere invidiati che compatiti''' - Je lepší, když ti závidí, než když by tě litovali. |
|||
* '''Meglio l'uovo oggi che la gallina domani''' - Lepší vejce dnes než slepice zítra. |
|||
* '''Meglio tardi che mai''' - Lépe pozdě než nikdy. |
|||
* '''Mi sta a cuore il tuo bene''' - Tvé dobro mi leží na srdci. |
|||
* '''Molto fumo poco arrosto''' - Hodně kouře, málo pečeně. |
|||
=== N === |
|||
* '''Niente di nuovo sotto il sole''' - Nic nového pod sluncem. |
|||
* '''Non c´è due senza tre''' - Nejsou dva bez tří. ''Výklad'': Do třetice všeho dobrého. |
|||
* '''Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi''' - Neodkládej na zítřek, co můžeš udělat dnes. |
|||
=== O === |
|||
* '''Ognuno è artefice della propria fortuna''' - Každý svého osudu strůjcem. |
|||
=== P === |
|||
* '''Patti chiari amicizia lunga''' - Dobré účty dělají dobré přátele. |
|||
* '''Prima Pensa Poi Parla Poiché Parola Poco Pensata Porta Pentimento''' - Nejdříve mysli, potom mluv, protože málo promyšlené slovo přináší lítost. |
|||
=== Q === |
|||
=== R === |
|||
* '''Rana di palude sempre si salva''' - Žába z bažiny se vždycky zachrání. |
|||
* '''Ride bene chi ride l'ultimo''' - Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp. |
|||
* '''Roma non fu fatta in un giorno''' - Řím nevznikl za jediný den. |
|||
* '''Rosso di sera bel tempo si spera; rosso di mattina, brutto tempo si avvicina''' - Večerní červánky znamenají pěkné počasí; ranní červánky ohlašují blížící se špatné počasí. |
|||
=== S === |
|||
* '''Salta chi può''' - Skáče, kdo může. |
|||
* '''Sbagliando s'impara''' - Chybami se (člověk) učí. |
|||
* '''Se la montagna non va a Maometto, Maometto va alla montagna''' - Nejde-li hora k Mohamedovi, jde Mohamed k hoře. |
|||
* '''Se non è zuppa è pan bagnato''' - Není-li to polévka, je to namočený chléb. |
|||
* '''Senza denari non canta un cieco''' - Bez peněz (ani) slepý nezpívá. ''Česky'': Zadarmo ani kuře nehrabe. |
|||
* '''Senza denari non si canta messa''' - Bez peněz se mše nezpívá. ''Česky'': Zadarmo ani kuře nehrabe. |
|||
* '''Se son rose fioriranno, se son spine pungeranno''' - Jsou-li to růže, vykvetou, jsou-li to trny, budou píchat. |
|||
* '''Si dice il peccato ma non il peccatore''' - Říká se hřích, nikoli hříšník. |
|||
* '''Sono sempre gli stracci che vanno all'aria''' - Ve vzduchu mizí vždycky (jen) hadry. |
|||
* '''Sotto la neve pane, sotto l'acqua fame''' - Pod sněhem chléb, pod deštěm hlad. ''Česky'' (podobně): Únor bílý pole sílí. |
|||
* '''Sposa bagnata, sposa fortunata''' - Mokrá nevěsta je šťastná nevěsta. (Smysl: Když při svatbě prší, bude manželství šťastné.) |
|||
* '''Sposa spesa''' - Nevěsta (znamená) výdaje. |
|||
=== T === |
|||
* '''Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare''' - Mezi „říct“ a „udělat“ leží moře. |
|||
=== U === |
|||
* '''Una ciliegia tira l'altra''' - Po jedné třešni přichází druhá. |
|||
* '''Una mano lava l'altra e tutte e due lavano il viso''' - Jedna ruka myje druhou a obě myjí tvář. ''Česky'': Ruka ruku myje. |
|||
* '''Una rondine non fa primavera''' - Jedna vlaštovka ještě jaro nedělá. |
|||
* '''Una volta corre il cane e una volta la lepre''' - Jednou běží pes, podruhé zajíc. |
|||
* '''Una volta per uno non fa male a nessuno''' - Každý jednou, to ještě nikomu neuškodilo. |
|||
* '''Un padre campa cento figli e cento figli non campano un padre''' - Jeden otec se postará o sto dětí, ale sto dětí se nepostará o jednoho otce. |
|||
* '''Uomo avvisato, mezzo salvato''' - Člověk varovaný je již napůl zachráněný. |
|||
* '''Uomo morto non fa più guerra''' - Mrtvý člověk neválčí. |
|||
=== V === |
|||
* '''Vedere e non toccare e' una cosa da crepare''' - Vidět a nemoci se dotknout, to je na umření. |
|||
* '''Vale più la pratica che la grammatica''' - Je důležitější praxe než gramatika (tj. teoretická znalost). |
|||
=== Z === |
|||
=== Bez původního znění === |
|||
* Veselá mysl tahá hřebíky z rakve.<ref>Křížovka 11/2002</ref> |
|||
* Do žen a do melounu se nevidí. |
* Do žen a do melounu se nevidí. |
||
* Dobré účty dělají dobré přátele.<br />''{{Cizojazyčně|it|Patti chiari amicizia lunga}}'' |
|||
* Dobytek žere seno, protože si pamatuje, že to byla tráva.<br />''{{Cizojazyčně|it|Il bue mangia il fieno perché si ricorda che è stato erba}}'' |
|||
* Když hra skončí, jdou král i pěšák do stejné krabičky (hrou jsou myšleny šachy) |
|||
* Důvěřovat je dobré, nedůvěřovat je lepší.<br />''{{Cizojazyčně|it|Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio}}''<br />(srov. české ''Důvěřuj, ale prověřuj.'') |
|||
* Hodně kouře, málo pečeně.<br />''{{Cizojazyčně|it|Molto fumo poco arrosto}}'' |
|||
* Hřebík vytlačuje hřebík.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chiodo schiaccia chiodo}}''<br />(srov. české ''Klín se vytlačuje klínem.'') |
|||
* Chápavému stačí málo [[slovo|slov]].<br />''{{Cizojazyčně|it|A buon intenditor poche parole}}'' |
|||
* Chybami se (člověk) učí.<br />''{{Cizojazyčně|it|Sbagliando s'impara}}'' |
|||
* Jakmile byl vytvořen zákon, objevil se podvod.<br />''{{Cizojazyčně|it|Fatta la legge, trovato l'inganno}}''<br />(výklad: Zákon přináší (působí) hřích.) |
|||
* Je důležitější praxe než gramatika (tj. teoretická znalost).<br />''{{Cizojazyčně|it|Vale più la pratica che la grammatica}}'' |
|||
* Je lepší, když ti závidí, než když by tě litovali.<br />''{{Cizojazyčně|it|Meglio essere invidiati che compatiti}}'' |
|||
* Jeden otec se postará o sto dětí, ale sto dětí se nepostará o jednoho otce.<br />''{{Cizojazyčně|it|Un padre campa cento figli e cento figli non campano un padre}}'' |
|||
* Jedna ruka myje druhou a obě myjí tvář.<br />''{{Cizojazyčně|it|Una mano lava l'altra e tutte e due lavano il viso}}''<br />(srov. české ''Ruka ruku myje.'') |
|||
* Jedna vlaštovka ještě jaro nedělá.<br />''{{Cizojazyčně|it|Una rondine non fa primavera}}'' |
|||
* Jednou běží pes, podruhé zajíc.<br />''{{Cizojazyčně|it|Una volta corre il cane e una volta la lepre}}'' |
|||
* Jsou-li to růže, vykvetou, jsou-li to trny, budou píchat.<br />''{{Cizojazyčně|it|Se son rose fioriranno, se son spine pungeranno}}'' |
|||
* Každý jednou, to ještě nikomu neuškodilo.<br />''{{Cizojazyčně|it|Una volta per uno non fa male a nessuno}}'' |
|||
* Každý svého osudu strůjcem.<br />''{{Cizojazyčně|it|Ognuno è artefice della propria fortuna}}'' |
|||
* Kdo (jednou) nosil hábit, smrdí už navždy klášterem.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi ha portata la tonaca puzza sempre di frate}}'' |
|||
* Kdo hledá, najde.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi cerca trova}}'' |
|||
* Kdo jde pomalu, dojde ve zdraví a daleko.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi va piano va sano e va lontano}}'' |
|||
* Kdo krade málo, jde do [[vězení]], kdo krade mnoho, udělá [[kariéra|kariéru]].<br />''{{Cizojazyčně|it|A rubar poco si va in galera a rubar tanto si fa carriera}}'' |
|||
* Kdo kupuje, zboží pomlouvá, kdo ho koupil, chválí je.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi compra disprezza e chi ha comprato apprezza}}'' |
|||
* Kdo má trpělivost, dočká se slávy.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi ha pazienza ha gloria}}''<br />(srov. české ''Trpělilvost růže přináší.'') |
|||
* Kdo má ve zvyku vyčkat, nakonec dostane to, co chce.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi aspettar suole, viene a ciò che vuole}}''<br />(srov. české ''Trpělilvost růže přináší.'') |
|||
* Kdo mečem zachází, mečem schází.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi di spada ferisce di spada persice}}'' |
|||
* Kdo nejí, ten již jedl.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi non mangia ha già mangiato}}'' |
|||
* Kdo neriskuje, nekouše.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi non risica non rosica}}''<br />(srov. české ''Risk je zisk.'') |
|||
* Kdo nezačne, neskončí.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi non comincia non finisce}}'' |
|||
* Kdo se omlouvá, ten se obviňuje.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi si scusa si accusa}}''<br />(srov. české ''Potrefená husa nejvíc kejhá.'') |
|||
* Kdo se rodí, je krásný, kdo se žení, je dobrý, kdo umírá, je svatý.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi nasce è bello, chi si sposa è buono e chi muore è santo}}'' |
|||
* Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp.<br />''{{Cizojazyčně|it|Ride bene chi ride l'ultimo}}'' |
|||
* Kdo se směje v pátek, v neděli pláče.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi ride il venerdì piange la domenica}}'' |
|||
* Kdo si říká, co chce, slyší, co by nechtěl.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi dice quel che vuole sente quel che non vorrebbe}}'' |
|||
* Kdo to umí, ten to dělá, kdo to neumí, ten to vyučuje.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi sa fa e chi non sa insegna}}'' |
|||
* Kdo vytrvá, vyhraje.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi la dura, la vince}}''<br />(srov. české ''Trpělilvost růže přináší.'') |
|||
* Když hra skončí, jdou král i pěšák do stejné krabičky.<br />(hrou jsou myšleny šachy) |
|||
* Kuj železo, dokud je horké.<br />''{{Cizojazyčně|it|Batti il ferro finché è caldo}}'' |
|||
* Lakomý [[otec]] mívá marnotratného [[syn]]a.<br />''{{Cizojazyčně|it|A padre avaro figliuol prodigo}}'' |
|||
* Láska neumírá.<br />''{{Cizojazyčně|it|D'amore non si muore}}'' |
|||
* „Lépe“ je nepřítel „dobře“.<br />''{{Cizojazyčně|it|Il meglio è nemico del bene}}'' |
|||
* Lepší vejce dnes než slepice zítra.<br />''{{Cizojazyčně|it|Meglio l'uovo oggi che la gallina domani}}'' |
|||
* Lépe pozdě než nikdy.<br />''{{Cizojazyčně|it|Meglio tardi che mai}}'' |
|||
* Mezi „říct“ a „udělat“ leží moře.<br />''{{Cizojazyčně|it|Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare}}'' |
|||
* Mít plnou láhev a manželku opilou.<br />''{{Cizojazyčně|it|Avere la botte piena e la moglie ubriaca}}''<br />(srov. české ''Aby se vlk nažral a koza zůstala celá.'') |
|||
* Mokrá nevěsta je šťastná nevěsta.<br />''{{Cizojazyčně|it|Sposa bagnata, sposa fortunata}}''<br />(výklad: Když při svatbě prší, bude manželství šťastné.) |
|||
* Mrtvý člověk neválčí.<br />''{{Cizojazyčně|it|Uomo morto non fa più guerra}}'' |
|||
* Na [[placení]] a [[smrt|umírání]] je vždy [[čas]]u dost.<br />''{{Cizojazyčně|it|A pagare e a morire c'è sempre tempo}}'' |
|||
* Náhodný majetek pomíjí jako měsíc.<br />''{{Cizojazyčně|it|Beni di fortuna passano come la luna}}''<br />(srov. české ''Lehko nabyl, lehko pozbyl.'') |
|||
* Nauč se umění a dej ho stranou.<br />''{{Cizojazyčně|it|Impara l'arte e mettila da parte}}'' |
|||
* Nejde-li hora k Mohamedovi, jde Mohamed k hoře.<br />''{{Cizojazyčně|it|Se la montagna non va a Maometto, Maometto va alla montagna}}'' |
|||
* Nejdříve mysli, potom mluv, protože málo promyšlené slovo přináší lítost.<br />''{{Cizojazyčně|it|Prima Pensa Poi Parla Poiché Parola Poco Pensata Porta Pentimento}}'' |
|||
* Nejsou dva bez tří.<br />''{{Cizojazyčně|it|Non c´è due senza tre}}''<br />(výklad: Do třetice všeho dobrého.) |
|||
* Není-li to polévka, je to namočený chléb.<br />''{{Cizojazyčně|it|Se non è zuppa è pan bagnato}}'' |
|||
* Neodkládej na zítřek, co můžeš udělat dnes.<br />''{{Cizojazyčně|it|Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi}}'' |
|||
* Nevěsta (znamená) výdaje.<br />''{{Cizojazyčně|it|Sposa spesa}}'' |
|||
* Nic nového pod sluncem.<br />''{{Cizojazyčně|it|Niente di nuovo sotto il sole}}'' |
|||
* Pes psa nejí.<br />''{{Cizojazyčně|it|Cane non mangia cane}}'' |
|||
* Po jedné třešni přichází druhá.<br />''{{Cizojazyčně|it|Una ciliegia tira l'altra}}'' |
|||
* Pod sněhem chléb, pod deštěm hlad.<br />''{{Cizojazyčně|it|Sotto la neve pane, sotto l'acqua fame}}''<br />(srov. podobné české ''Únor bílý pole sílí.'') |
|||
* Před přáteli kéž mne ochrání Bůh; před nepřáteli se ochráním sám.<br />''{{Cizojazyčně|it|Dagli amici mi guardi Iddio che dai nemici mi guardo io}}'' |
|||
* Ráno má v ústech zlato.<br />''{{Cizojazyčně|it|Il mattino ha l'oro in bocca / Le ore del mattino hanno l'oro in bocca}}''<br />(výklad: Ráno je plné dobrých předsevzetí.) |
|||
* Říká se hřích, nikoli hříšník.<br />''{{Cizojazyčně|it|Si dice il peccato ma non il peccatore}}'' |
|||
* Řím nevznikl za jediný den.<br />''{{Cizojazyčně|it|Roma non fu fatta in un giorno}}'' |
|||
* Skáče, kdo může.<br />''{{Cizojazyčně|it|Salta chi può}}'' |
|||
* Slepice, která nezobe, už zobala, nebo bude zobat.<br />''{{Cizojazyčně|it|La gallina che non becca, ha beccato o beccherà}}'' |
|||
* Společné neštěstí, poloviční radost.<br />''{{Cizojazyčně|it|Mal comune, mezzo gaudio}}'' |
|||
* [[Srdce|Srdci]] neporučíš.<br />''{{Cizojazyčně|it|Al cuor non si comanda}}'' |
|||
* Stará slepice je dobrá na polívku.<br />''{{Cizojazyčně|it|Gallina vecchia fa buon brodo}}'' |
|||
* Staří musí, mladí mohou.<br />''{{Cizojazyčně|it|I vecchi devono, i giovani possono}}'' |
|||
* Štěstí pomáhá odvážným.<br />''{{Cizojazyčně|it|La fortuna aiuta gli audaci}}''<br />(srov. české ''Odvážnému štěstí přeje.'') |
|||
* Tvé dobro mi leží na srdci.<br />''{{Cizojazyčně|it|Mi sta a cuore il tuo bene}}'' |
|||
* V kostele se svatými a v hospodě s labužníky.<br />''{{Cizojazyčně|it|In chiesa coi santi e in taverna con i ghiottoni}}'' |
|||
* Ve vzduchu mizí vždycky (jen) hadry.<br />''{{Cizojazyčně|it|Sono sempre gli stracci che vanno all'aria}}'' |
|||
* Večerní červánky znamenají dobré počasí (na zítřejší den).<br />''{{Cizojazyčně|it|Il rosso di sera, bel tempo si spera}}'' |
|||
* Večerní červánky znamenají pěkné počasí; ranní červánky ohlašují blížící se špatné počasí.<br />''{{Cizojazyčně|it|Rosso di sera bel tempo si spera; rosso di mattina, brutto tempo si avvicina}}'' |
|||
* Veselá mysl tahá hřebíky z rakve.<ref>Křížovka 11/2002</ref> |
|||
* Vidět a nemoci se dotknout, to je na umření.<br />''{{Cizojazyčně|it|Vedere e non toccare e' una cosa da crepare}}'' |
|||
* Vlk ztráci chlupy, nikoli špatné návyky.<br />''{{Cizojazyčně|it|Il lupo perde il pelo ma non il vizio}}'' |
|||
* Žába z bažiny se vždycky zachrání.<br />''{{Cizojazyčně|it|Rana di palude sempre si salva}}'' |
|||
* Žena za volantem, neustálé nebezpečí.<br />''{{Cizojazyčně|it|Donna al volante pericolo costante}}'' |
|||
* Ženy a motory – radosti i bolesti.<br />''{{Cizojazyčně|it|Donne e motori gioie e dolori}}'' |
|||
== Reference == |
== Reference == |
Verze z 16. 2. 2019, 13:43
- Bakchus, tabák a Venuše přivádí člověka v prach.
Bacco, Tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere
(výklad: Alkohol, tabák a sex vedou člověka k záhubě.) - Bez peněz (ani) slepý nezpívá.
Senza denari non canta un cieco
(srov. české Zadarmo ani kuře nehrabe.) - Bez peněz se mše nezpívá.
Senza denari non si canta messa
(srov. české Zadarmo ani kuře nehrabe.) - Bůh vidí a prozří.
Dio vede e provvede - Člověk varovaný je již napůl zachráněný.
Uomo avvisato, mezzo salvato - Darovanému koni na zuby nehleď.
A caval donato non si guarda in bocca - Dělat i bořit, to vše je námaha.
Fare e disfare è tutto un lavorare - Dělej dobro a zapomeň na ně; dělej zlé a pamatuj na to.
Fai del bene e dimenticatene: fai del male e ricordatene - Dělej to, co kněz říká, ne to, co kněz dělá.
Fà quello che il prete dice, non quello che il prete fà - Děti jsou části srdce.
I figli sono pezzi di cuore - Do žen a do melounu se nevidí.
- Dobré účty dělají dobré přátele.
Patti chiari amicizia lunga - Dobytek žere seno, protože si pamatuje, že to byla tráva.
Il bue mangia il fieno perché si ricorda che è stato erba - Důvěřovat je dobré, nedůvěřovat je lepší.
Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio
(srov. české Důvěřuj, ale prověřuj.) - Hodně kouře, málo pečeně.
Molto fumo poco arrosto - Hřebík vytlačuje hřebík.
Chiodo schiaccia chiodo
(srov. české Klín se vytlačuje klínem.) - Chápavému stačí málo slov.
A buon intenditor poche parole - Chybami se (člověk) učí.
Sbagliando s'impara - Jakmile byl vytvořen zákon, objevil se podvod.
Fatta la legge, trovato l'inganno
(výklad: Zákon přináší (působí) hřích.) - Je důležitější praxe než gramatika (tj. teoretická znalost).
Vale più la pratica che la grammatica - Je lepší, když ti závidí, než když by tě litovali.
Meglio essere invidiati che compatiti - Jeden otec se postará o sto dětí, ale sto dětí se nepostará o jednoho otce.
Un padre campa cento figli e cento figli non campano un padre - Jedna ruka myje druhou a obě myjí tvář.
Una mano lava l'altra e tutte e due lavano il viso
(srov. české Ruka ruku myje.) - Jedna vlaštovka ještě jaro nedělá.
Una rondine non fa primavera - Jednou běží pes, podruhé zajíc.
Una volta corre il cane e una volta la lepre - Jsou-li to růže, vykvetou, jsou-li to trny, budou píchat.
Se son rose fioriranno, se son spine pungeranno - Každý jednou, to ještě nikomu neuškodilo.
Una volta per uno non fa male a nessuno - Každý svého osudu strůjcem.
Ognuno è artefice della propria fortuna - Kdo (jednou) nosil hábit, smrdí už navždy klášterem.
Chi ha portata la tonaca puzza sempre di frate - Kdo hledá, najde.
Chi cerca trova - Kdo jde pomalu, dojde ve zdraví a daleko.
Chi va piano va sano e va lontano - Kdo krade málo, jde do vězení, kdo krade mnoho, udělá kariéru.
A rubar poco si va in galera a rubar tanto si fa carriera - Kdo kupuje, zboží pomlouvá, kdo ho koupil, chválí je.
Chi compra disprezza e chi ha comprato apprezza - Kdo má trpělivost, dočká se slávy.
Chi ha pazienza ha gloria
(srov. české Trpělilvost růže přináší.) - Kdo má ve zvyku vyčkat, nakonec dostane to, co chce.
Chi aspettar suole, viene a ciò che vuole
(srov. české Trpělilvost růže přináší.) - Kdo mečem zachází, mečem schází.
Chi di spada ferisce di spada persice - Kdo nejí, ten již jedl.
Chi non mangia ha già mangiato - Kdo neriskuje, nekouše.
Chi non risica non rosica
(srov. české Risk je zisk.) - Kdo nezačne, neskončí.
Chi non comincia non finisce - Kdo se omlouvá, ten se obviňuje.
Chi si scusa si accusa
(srov. české Potrefená husa nejvíc kejhá.) - Kdo se rodí, je krásný, kdo se žení, je dobrý, kdo umírá, je svatý.
Chi nasce è bello, chi si sposa è buono e chi muore è santo - Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp.
Ride bene chi ride l'ultimo - Kdo se směje v pátek, v neděli pláče.
Chi ride il venerdì piange la domenica - Kdo si říká, co chce, slyší, co by nechtěl.
Chi dice quel che vuole sente quel che non vorrebbe - Kdo to umí, ten to dělá, kdo to neumí, ten to vyučuje.
Chi sa fa e chi non sa insegna - Kdo vytrvá, vyhraje.
Chi la dura, la vince
(srov. české Trpělilvost růže přináší.) - Když hra skončí, jdou král i pěšák do stejné krabičky.
(hrou jsou myšleny šachy) - Kuj železo, dokud je horké.
Batti il ferro finché è caldo - Lakomý otec mívá marnotratného syna.
A padre avaro figliuol prodigo - Láska neumírá.
D'amore non si muore - „Lépe“ je nepřítel „dobře“.
Il meglio è nemico del bene - Lepší vejce dnes než slepice zítra.
Meglio l'uovo oggi che la gallina domani - Lépe pozdě než nikdy.
Meglio tardi che mai - Mezi „říct“ a „udělat“ leží moře.
Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare - Mít plnou láhev a manželku opilou.
Avere la botte piena e la moglie ubriaca
(srov. české Aby se vlk nažral a koza zůstala celá.) - Mokrá nevěsta je šťastná nevěsta.
Sposa bagnata, sposa fortunata
(výklad: Když při svatbě prší, bude manželství šťastné.) - Mrtvý člověk neválčí.
Uomo morto non fa più guerra - Na placení a umírání je vždy času dost.
A pagare e a morire c'è sempre tempo - Náhodný majetek pomíjí jako měsíc.
Beni di fortuna passano come la luna
(srov. české Lehko nabyl, lehko pozbyl.) - Nauč se umění a dej ho stranou.
Impara l'arte e mettila da parte - Nejde-li hora k Mohamedovi, jde Mohamed k hoře.
Se la montagna non va a Maometto, Maometto va alla montagna - Nejdříve mysli, potom mluv, protože málo promyšlené slovo přináší lítost.
Prima Pensa Poi Parla Poiché Parola Poco Pensata Porta Pentimento - Nejsou dva bez tří.
Non c´è due senza tre
(výklad: Do třetice všeho dobrého.) - Není-li to polévka, je to namočený chléb.
Se non è zuppa è pan bagnato - Neodkládej na zítřek, co můžeš udělat dnes.
Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi - Nevěsta (znamená) výdaje.
Sposa spesa - Nic nového pod sluncem.
Niente di nuovo sotto il sole - Pes psa nejí.
Cane non mangia cane - Po jedné třešni přichází druhá.
Una ciliegia tira l'altra - Pod sněhem chléb, pod deštěm hlad.
Sotto la neve pane, sotto l'acqua fame
(srov. podobné české Únor bílý pole sílí.) - Před přáteli kéž mne ochrání Bůh; před nepřáteli se ochráním sám.
Dagli amici mi guardi Iddio che dai nemici mi guardo io - Ráno má v ústech zlato.
Il mattino ha l'oro in bocca / Le ore del mattino hanno l'oro in bocca
(výklad: Ráno je plné dobrých předsevzetí.) - Říká se hřích, nikoli hříšník.
Si dice il peccato ma non il peccatore - Řím nevznikl za jediný den.
Roma non fu fatta in un giorno - Skáče, kdo může.
Salta chi può - Slepice, která nezobe, už zobala, nebo bude zobat.
La gallina che non becca, ha beccato o beccherà - Společné neštěstí, poloviční radost.
Mal comune, mezzo gaudio - Srdci neporučíš.
Al cuor non si comanda - Stará slepice je dobrá na polívku.
Gallina vecchia fa buon brodo - Staří musí, mladí mohou.
I vecchi devono, i giovani possono - Štěstí pomáhá odvážným.
La fortuna aiuta gli audaci
(srov. české Odvážnému štěstí přeje.) - Tvé dobro mi leží na srdci.
Mi sta a cuore il tuo bene - V kostele se svatými a v hospodě s labužníky.
In chiesa coi santi e in taverna con i ghiottoni - Ve vzduchu mizí vždycky (jen) hadry.
Sono sempre gli stracci che vanno all'aria - Večerní červánky znamenají dobré počasí (na zítřejší den).
Il rosso di sera, bel tempo si spera - Večerní červánky znamenají pěkné počasí; ranní červánky ohlašují blížící se špatné počasí.
Rosso di sera bel tempo si spera; rosso di mattina, brutto tempo si avvicina - Veselá mysl tahá hřebíky z rakve.[1]
- Vidět a nemoci se dotknout, to je na umření.
Vedere e non toccare e' una cosa da crepare - Vlk ztráci chlupy, nikoli špatné návyky.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio - Žába z bažiny se vždycky zachrání.
Rana di palude sempre si salva - Žena za volantem, neustálé nebezpečí.
Donna al volante pericolo costante - Ženy a motory – radosti i bolesti.
Donne e motori gioie e dolori
Reference
- ↑ Křížovka 11/2002
Externí odkazy
- Encyklopedický článek Italština ve Wikipedii