Henry Wadsworth Longfellow
Z Wikicitátů
Henry Wadsworth Longfellow (27. února 1807, Portland, Spojené státy americké – 24. března 1882, Cambridge, Spojené státy americké) byl americký básník, filolog a překladatel.
- Nechá-li příroda v něčím rozumu mezeru, zamázne ji obvykle tlustou vrstvou samolibosti.
- Žárlivost má kořeny spíš v egoismu než v lásce.
- Hudba je univerzální řeč lidstva.
- Music is the universal language of mankind.[1]
- Sami se posuzujeme podle toho, co jsme schopni udělat. Druzí nás však posuzují podle toho, co jsme už udělali.
- Život bez zdraví je břemenem, se zdravím - radost a ples.
- Být silný znamená být šťastný.
- To be strong Is to be happy![2]
- Člověk je buď kladivem, nebo kovadlinou.
- In this world a man must either be anvil or hammer.[3]
Reference [editovat]
- ↑ LONGFELLOW, Henry Wadsworth. Outre-mer: a pilgrimage beyond the sea, Svazek 2. [s.l.] : Harper, 1835. S. 4. (anglicky)
- ↑ LONGFELLOW, Henry Wadsworth. Poems of Henry Wadsworth Longfellow: Includes Song of Hiawatha, The Golden Legend, Dante, Goblet of Life, Old Clock on The Stairs, Evangeline: A Tale of Acadie and more (Mobi Classics). [s.l.] : MobileReference, 2008. (anglicky)
- ↑ LONGFELLOW, Henry Wadsworth. Hyperion: a romance, Svazek 2. [s.l.] : Samuel Colman, 1839. S. 203. (anglicky)
Externí odkazy [editovat]
Encyklopedický článek Henry Wadsworth Longfellow ve Wikipedii