Henry Wadsworth Longfellow

Z Wikicitátů
Přejít na: navigace, hledání
Henry Wadsworth Longfellow

Henry Wadsworth Longfellow (27. února 1807, Portland, Spojené státy americké – 24. března 1882, Cambridge, Spojené státy americké) byl americký básník, filolog a překladatel.


  • Nechá-li příroda v něčím rozumu mezeru, zamázne ji obvykle tlustou vrstvou samolibosti.
  • Žárlivost má kořeny spíš v egoismu než v lásce.
  • Hudba je univerzální řeč lidstva.
    • Music is the universal language of mankind.[1]
  • Sami se posuzujeme podle toho, co jsme schopni udělat. Druzí nás však posuzují podle toho, co jsme už udělali.
  • Život bez zdraví je břemenem, se zdravím - radost a ples.
  • Být silný znamená být šťastný.
    • To be strong Is to be happy![2]
  • Člověk je buď kladivem, nebo kovadlinou.
    • In this world a man must either be anvil or hammer.[3]

Reference[editovat]

  1. LONGFELLOW, Henry Wadsworth. Outre-mer: a pilgrimage beyond the sea, Svazek 2. [s.l.] : Harper, 1835. S. 4. (anglicky) 
  2. LONGFELLOW, Henry Wadsworth. Poems of Henry Wadsworth Longfellow: Includes Song of Hiawatha, The Golden Legend, Dante, Goblet of Life, Old Clock on The Stairs, Evangeline: A Tale of Acadie and more (Mobi Classics). [s.l.] : MobileReference, 2008. (anglicky) 
  3. LONGFELLOW, Henry Wadsworth. Hyperion: a romance, Svazek 2. [s.l.] : Samuel Colman, 1839. S. 203. (anglicky) 


Externí odkazy[editovat]