Německá přísloví
Vzhled
- Adam musí mít Evu, které by ukázal, co udělal.[1]
- Blecha je nečistý host.
- Ein Floh ist ein unsauberer Gast.[2]
- Dědictví žebráka se nachází ve všech zemích.
- Bettelmanns Erbe liegt in allen Landen.[2]
- Dobrá žena je lepší než přítel.
- Ein gute Frau ist besser als ein Freund.[2]
- Dobrý nápad přichází málokdy sám.
- Ein guter Gedanke kommt selten allein.[2]
- Dobrý nápad se bohatě zúročí.
- Ein guter Gedanke verzinst sich reichlich.[2]
- Jeden řezník se nebojí tisíce ovcí.
- Ein einziger Fleischer fürchtet sich nicht vor tausend Schafen.[2]
- Jedna věc je opravdu hloupá, být nejbohatší na hřbitově.
- Jednu žílu od blázna má každý.
- Eine Ader vom Narren hat jeder.[2]
- Každý má svou ženu za nejlepší.
- Jeder hält seine Frau für die beste.[2]
- Každý řezník chválí své hovězí maso.
- Jeder Fleischer lobt sein Rindfleisch.[2]
- Kde je dárce, tam je také dar.
- Wie der Geber, so ist auch die Gab.[2]
- Kde je mršina, tam jsou mouchy.
- Wo Aas ist, da sind Fliegen.[2]
- Kdo se nabídne, nedostává velkou mzdu.[3]
- Kdo příliš pospíchá, bude brzy hotov.[4]
- Lepší v domě řezník, než doktor.
- Besser der Fleischer im Haus, als der Doctor.[2]
- Lidé a vítr se točí rychle.[5]
- Mainland je zemí vína.[6]
- Mainland is Weinland.
- Medvěd a buvol neumí chytit lišku.
- Bär und Büffel können keinen Fuchs fangen.[2]
- Mladá žena, syrové dřevo a čerstvý chléb přinášejí do domácnosti nouzi.
Junge Frau, grün Holz und frisch Brot bringen eine Haushaltung in Noth.[2] - Mlčením se ještě nikdo nepřeřekl.[7]
- Mnoho mravenců sežere jednoho lva.
- Viel Ameisen fressen einen Löwen.[2]
- Moucha chce být také ptákem.
- Fliege will auch Vogel sein.[2]
- Moucha v mléku je snadno rozpoznatelná.
- Eine Fliege in der Milch ist leicht erkannt.[2]
- Mršina není potrava pro orla.
- Aas ist keine Speise für den Adler.[2]
- Na koně, kteří dobře táhnou, se hodně nakládá.[8]
- Na řezníkův stůl přichází málokdy šťavnatá pečeně.
- Auf des Fleischers Tisch kommt selten ein saftiger Braten.[2]
- Ochotný dárce se líbí Bohu.
- Ein fröhlicher Geber erfreut Gott.[2]
- Postel a hnízdo nesmí vystydnout.
- Bett und Nest müssen nicht kalt werden.[2]
- Pravda se platí ranami.[9]
- Ptáka, který příliš časně zpívá, sebere k večeru jestřáb.[10]
- Ryba nepotřebuje křídla.
- Der Fisch braucht keine Flügel.[2]
- Sedláci milují dlouhé klobásy a krátká kázání.
Bauern lieben lange Bratwürste und kurze Predigten.[2] - Staré dřevo dělá dobrý oheň.[11]
- Stáří je nemoc, na kterou se umírá.[12]
- Stromy, časně zelené, ztrácejí brzy listy.
- Bäume, die zeitig grünen, verlieren die Blätter früh.[2]
- Také mladí medvědi už bručí.
- Auch die jungen Bären brummen schon.[2]
- Trpělivost, čas a peníze urovnají všechny spory.
- Geduld, Geld und Zeit schlichten alle Sachen.[2]
- Trpělivost je hořká bylina.
- Geduld ist ein bitteres Kraut.[2]
- Trpělivost je nejlepší brnění.
- Geduld ist der beste Harnisch.[2]
- Trpělivost je nejlepší škola ctnosti.
- Geduld ist die beste Schule der Tugend.[2]
- Trpělivost je nejlepší žaludeční elixír.
- Geduld ist das beste Magenelixir.[2]
- Trpělivost je vstupní brána k radosti.
- Geduld ist die Thür zur Freude.[2]
- Tuk plave nahoře, ale pěna ještě nad ním.[13]
- V běhu nechejte starce vzadu, ale ne jejich rady.
- Velké myšleky vycházejí ze srdce.
- Die grossen Gedanken kommen aus dem Herzen.[2]
- Zlatá žíla je sémě všech svárů.
- Eine goldene Ader ist der Same zu allem Hader.[2]
- Žádná ryba nezůstane mimo vodu čerstvá.
- Kein Fisch bleibt ausser dem Wasser frisch.[2]
- Žebrákova taška není plná.
- Bettelmanns Tasche wird nicht voll.[2]
- Žena bez kázně je polévka bez soli.
- Eine Frau ohne Zucht ist eine Brühe ohne Salz.[2]
- Žena je mor.
- Eine Frau ist eine Heimsuchung.[2]
- Žena je klíč od domu.
- Die Frau ist der Schlüssel des Hauses.[2]
- Ženy, pávi a koně jsou tři nejpyšnější zvířata na zemi.
- Frauen, Pfauen und Pferde sind die drei stolzesten Thiere der Erde.[2]
Reference
[editovat]- ↑ Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 49
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 2,13 2,14 2,15 2,16 2,17 2,18 2,19 2,20 2,21 2,22 2,23 2,24 2,25 2,26 2,27 2,28 2,29 2,30 2,31 2,32 2,33 2,34 2,35 2,36 2,37 2,38 Deutsches Sprichwörter-Lexikon: Ein Hausschatz für das deutsche Volk, Svazek 4. [s.l.] : F. A. Brockhaus, 1867. (německy)
- ↑ Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 38
- ↑ Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 62
- ↑ Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 25
- ↑ KOKTA, Jan. Hassberge. Lidé a Země, 1998, čís. 9, s. 539.
- ↑ Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 82
- ↑ Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 19
- ↑ Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 28
- ↑ Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 29
- ↑ Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 77
- ↑ Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 33
- ↑ Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 60
Externí odkazy
[editovat]- Encyklopedický článek Němčina ve Wikipedii