Německá přísloví

Z Wikicitátů
Přejít na: navigace, hledání

A[editovat]

  • Adam musí mít Evu, které by ukázal, co udělal.[1]

B[editovat]

D[editovat]

  • Dědictví žebráka se nachází ve všech zemích.
    • Bettelmanns Erbe liegt in allen Landen.[2]
  • Dobrá žena je lepší než přítel.
    • Ein gute Frau ist besser als ein Freund.[2]
  • Dobrý nápad přichází málokdy sám.
    • Ein guter Gedanke kommt selten allein.[2]
  • Dobrý nápad se bohatě zúročí.
    • Ein guter Gedanke verzinst sich reichlich.[2]

J[editovat]

  • Jeden řezník se nebojí tisíce ovcí.
    • Ein einziger Fleischer fürchtet sich nicht vor tausend Schafen.[2]
  • Jedna věc je opravdu hloupá, být nejbohatší na hřbitově.
  • Jednu žílu od blázna má každý.
    • Eine Ader vom Narren hat jeder.[2]

K[editovat]

  • Každý má svou ženu za nejlepší.
    • Jeder hält seine Frau für die beste.[2]
  • Každý řezník chválí své hovězí maso.
    • Jeder Fleischer lobt sein Rindfleisch.[2]
  • Kde je dárce, tam je také dar.
    • Wie der Geber, so ist auch die Gab.[2]
  • Kde je mršina, tam jsou mouchy.
    • Wo Aas ist, da sind Fliegen.[2]
  • Kdo se nabídne, nedostává velkou mzdu.[3]
  • Kdo příliš pospíchá, bude brzy hotov.[4]

L[editovat]

  • Lepší v domě řezník, než doktor.
    • Besser der Fleischer im Haus, als der Doctor.[2]
  • Lidé a vítr se točí rychle.[5]

M[editovat]

  • Mainland je zemí vína.[6]
    • Mainland is Weinland.
  • Medvěd a buvol neumí chytit lišku.
    • Bär und Büffel können keinen Fuchs fangen.[2]
  • Mladá žena, syrové dřevo a čerstvý chléb přinášejí do domácnosti nouzi.
    • Junge Frau, grün Holz und frisch Brot bringen eine Haushaltung in Noth.[2]
  • Mlčením se ještě nikdo nepřeřekl.[7]
  • Mnoho mravenců sežere jednoho lva.
    • Viel Ameisen fressen einen Löwen.[2]
  • Moucha chce být také ptákem.
    • Fliege will auch Vogel sein.[2]
  • Moucha v mléku je snadno rozpoznatelná.
    • Eine Fliege in der Milch ist leicht erkannt.[2]
  • Mršina není potrava pro orla.
    • Aas ist keine Speise für den Adler.[2]

N[editovat]

  • Na koně, kteří dobře táhnou, se hodně nakládá.[8]
  • Na řezníkův stůl přichází málokdy šťavnatá pečeně.
    • Auf des Fleischers Tisch kommt selten ein saftiger Braten.[2]

O[editovat]

  • Ochotný dárce se líbí Bohu.
    • Ein fröhlicher Geber erfreut Gott.[2]

P[editovat]

  • Postel a hnízdo nesmí vystydnout.
    • Bett und Nest müssen nicht kalt werden.[2]
  • Pravda se platí ranami.[9]
  • Ptáka, který příliš časně zpívá, sebere k večeru jestřáb.[10]

R[editovat]

  • Ryba nepotřebuje křídla.
    • Der Fisch braucht keine Flügel.[2]

S[editovat]

  • Sedláci milují dlouhé klobásy a krátká kázání.
    • Bauern lieben lange Bratwürste und kurze Predigten.[2]
  • Staré dřevo dělá dobrý oheň.[11]
  • Stáří je nemoc, na kterou se umírá.[12]
  • Stromy, časně zelené, ztrácejí brzy listy.
    • Bäume, die zeitig grünen, verlieren die Blätter früh.[2]

T[editovat]

  • Také mladí medvědi už bručí.
    • Auch die jungen Bären brummen schon.[2]
  • Trpělivost, čas a peníze urovnají všechny spory.
    • Geduld, Geld und Zeit schlichten alle Sachen.[2]
  • Trpělivost je hořká bylina.
    • Geduld ist ein bitteres Kraut.[2]
  • Trpělivost je nejlepší brnění.
    • Geduld ist der beste Harnisch.[2]
  • Trpělivost je nejlepší škola cnosti.
    • Geduld ist die beste Schule der Tugend.[2]
  • Trpělivost je nejlepší žaludeční elixír.
    • Geduld ist das beste Magenelixir.[2]
  • Trpělivost je vstupní brána k radosti.
    • Geduld ist die Thür zur Freude.[2]
  • Tuk plave nahoře, ale pěna ještě nad ním.[13]

V[editovat]

  • V běhu nechejte starce vzadu, ale ne jejich rady.
  • Velké myšleky vycházejí ze srdce.
    • Die grossen Gedanken kommen aus dem Herzen.[2]

Z[editovat]

  • Zlatá žíla je sémě všech svárů.
    • Eine goldene Ader ist der Same zu allem Hader.[2]

Ž[editovat]

  • Žádná ryba nezůstane mimo vodu čerstvá.
    • Kein Fisch bleibt ausser dem Wasser frisch.[2]
  • Žebrákova taška není plná.
    • Bettelmanns Tasche wird nicht voll.[2]
  • Žena bez kázně je polévka bez soli.
    • Eine Frau ohne Zucht ist eine Brühe ohne Salz.[2]
  • Žena je mor.
    • Eine Frau ist eine Heimsuchung.[2]
  • Žena je klíč od domu.
    • Die Frau ist der Schlüssel des Hauses.[2]
  • Ženy, pávi a koně jsou tři nejpyšnější zvířata na zemi.
    • Frauen, Pfauen und Pferde sind die drei stolzesten Thiere der Erde.[2]


Reference[editovat]

  1. Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 49
  2. 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 2,13 2,14 2,15 2,16 2,17 2,18 2,19 2,20 2,21 2,22 2,23 2,24 2,25 2,26 2,27 2,28 2,29 2,30 2,31 2,32 2,33 2,34 2,35 2,36 2,37 2,38 Deutsches Sprichwörter-Lexikon: Ein Hausschatz für das deutsche Volk, Svazek 4. [s.l.] : F. A. Brockhaus, 1867. (německy) 
  3. Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 38
  4. Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 62
  5. Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 25
  6. KOKTA, Jan. Hassberge. Lidé a Země, 1998, čís. 9, s. 539.
  7. Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 82
  8. Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 19
  9. Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 28
  10. Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 29
  11. Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 77
  12. Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 33
  13. Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 60

Externí odkazy[editovat]

  • Encyklopedický článek Němčina ve Wikipedii