Diskuse:Česká přísloví: Porovnání verzí

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Z Wikicitátů
Smazaný obsah Přidaný obsah
Bez shrnutí editace
 
Snek01 (diskuse | příspěvky)
je to vůbec přísloví?
Řádek 1: Řádek 1:
"Spíše projde velbloud uchem jehly, nežli bohatec vejde do království nebeského" Przeciez to jest cytat Jezusa, a nie czeskie przyslowie Zabek
"Spíše projde velbloud uchem jehly, nežli bohatec vejde do království nebeského" Przeciez to jest cytat Jezusa, a nie czeskie przyslowie Zabek

== je to vůbec přísloví? ==

* Všechno zlé je pro něco dobré.
** anglický překlad ?: All bad is (or could be) good for something.
** anglický ekvivalent ?: Something good comes out from all bad.
** anglický ekvivalent ?: Even on a cloudy day there is still a silver lining. --[[Uživatel:Snek01|Snek01]] 11:26, 11. 7. 2006 (UTC)

Verze z 11. 7. 2006, 11:26

"Spíše projde velbloud uchem jehly, nežli bohatec vejde do království nebeského" Przeciez to jest cytat Jezusa, a nie czeskie przyslowie Zabek

je to vůbec přísloví?

  • Všechno zlé je pro něco dobré.
    • anglický překlad ?: All bad is (or could be) good for something.
    • anglický ekvivalent ?: Something good comes out from all bad.
    • anglický ekvivalent ?: Even on a cloudy day there is still a silver lining. --Snek01 11:26, 11. 7. 2006 (UTC)