Diskuse:Latinské výroky

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Z Wikicitátů

Mám návrh: myslím, že by bylo lepší sloučit stránky Latinské výroky a Latinská úsloví. Mnohdy je těžké rozlišit, co jsou ještě úsloví a co jsou už výroky, některé jsou na obou stránkách. Kromě toho, ve všech ostatních jazycích mají jen jednu stránku, je to také podle mě přehlednější. A odkazy na cizojazyčné stránky jsou jen na úslovích... --Izidor 19:57, 2. 4. 2007 (UTC)

Vzhledem k tomu, že nikdo nic nenamítá, postupně sloučím obě stránky a doplním mnoha dalšími citáty. Myslím, že nejlepší bude, když se to pak bude jmenovat Latinské citáty.--Izidor 19:06, 14. 4. 2007 (UTC)
Ehm, omlouvám se, souhlasí s lehkou námitkou, nějak jsem tvůj příspěvek zde přehlédl. Úsloví bych ponechal, ale nechal v nich jen zcela evidentní z nich jako ad absurdum nebo ad acta a zbytek opravdu nemilosrdně přesunul do výroků. Přeci jen totiž zase nelze úsloví a výroky, resp. citáty zaměňovat. Mezi „Amīcus Platō, magis amīca vēritās.“ od Aristotela a ad hoc je, myslím, stále poněkud rozdíl. --Martin Kozák 08:55, 15. 4. 2007 (UTC)
Podle mě nemá cenu nechávat dvě stránky, nikdy se neuhlídá, aby editoři vkládali skutečně na tu správnou. Kromě toho, na stránku Latinské výroky, která by měla být důležitější, nevede de facto jiný odkaz než z úsloví.
Ještě jsem taky nikdy neviděl, že by se rozlišovalo takto mezi úslovím a výrokem, např. ve Slovníku latinských citátů (viz Latinské výroky#Literatura) jsou vedle sebe jak jedno či dvouslovné výrazy, tak i dlouhá souvětí. --Izidor 14:57, 15. 4. 2007 (UTC)
OK, tak je tedy slučme. Je fakt, že i kdyby se teď vyčistily, kdo je má pak hlídat. Ale stejně se mi to nějak nejeví… --Martin Kozák 13:33, 19. 4. 2007 (UTC)
Tak tomu budou pomalu čtyři roky a nějak se s tím moc nepohnulo. Kde to drhne? Před třemi lety jsem to také zmínil na Diskuse:Latinská úsloví. Teď také koukám, Latinské výroky jsou řazeny dle normy, zatímco Latinská úsloví ignorují mezery mezi slovy. Tak navrhuji začít tím, že se latinská úsloví přerovnají dle normy a vůbec se dá dopořádku řazení, aby se dalo srovnat, kde je co. --Kychot 3. 2. 2010, 11:00 (UTC)[odpovědět]

Ad Alea iacta est: doslova to znamená "kostka byla vržena" - alea = kostka (nominativ); iacta = nominativ slovesného přídavného jména vyjadřujícího pasivní zasažení dějem (pasivní participium) od slovesa "iacio, -ere", v ženském rodě, tzn. "vržena"; est = je. Spojení takovéhoto přídavného jména s pomocným slovesem esse (= být) tvoří latinské pasivní perfektum, proto se překládá minulým časem. Dohad o tom, že je to zkomolenina, nebo nepřímou úvahu, že by to mohl být imperativ slovesa "iacto, -are" (také tvar "iacta", jen "a" by bylo dlouhé), nebo snad nějaký konjunktiv (ve funkci imperativu, tj "ať..."), doporučuji smazat.--Boubaque 15. 1. 2012, 22:49 (UTC)[odpovědět]

Překlad?[editovat]

Ahoj, nevíte někdo, co znamená přísloví "Omnia silendo ut audiem nosco"? Díky