Diskuse:Latinská úsloví
Přidat témaOmnia mea mecum porto. Mohu si vysvětlit staré úsloví také tak, že vše své nosím s sebou. Mám tím namysli kromě své osobní moudrosti také city které se týkají mých blízkých, myslím tím že je mám u sebe v srdci, své názory a své představy.
Latinské výroky versus latinská úsloví
[editovat]Latinské výroky versus latinská úsloví – mohl by mi někdo vysvětlit, jaký je mezi nimi rozdíl? Nepřipadá mi, že téma těchto dvou by se nějak významně lišilo. Podle rádobyvysvětlujícího nadisu by se zdálo, že jedny z nich jsou jakási pořekadla a to druhé jen jakési parciální fráze či co. Ale když to srovnáte, tak se nedá říci, že v jednom heslu by byly třeba kraší výrazy a ve druhém delší. Dokonce mnoho z nich se v obou encyklopedických heslech dubluje. Spíš mi to připadá jako chaos, než nějaký záměr. Když někdo něco hledá, musí to hledat v obou, když to napoprvé nenajde. Má nějaký smysl obě hesla udržovat takhle paralelně vedle sebe? Nebylo by produktivnější spojit je do jednoho? Myslíte si, že běžný uživatel, nebo i zkušený encyklopedista, v tom má jasno, kam který výrok, citát či frázi zařadit? Kychot 21:04, 10. 11. 2007 (UTC)
- Sorry, teprve teď jsem si všimnul, že o stejném tématu se už před půl rokem diskutovalo na stránce Diskuse:Latinské výroky. Což bych viděl jako další argument pro sloučení. Lidi jsou vesměs pro, ale zatím s tím nikdo, zdá se, nepohnul. Ono to asi taky technicky nebude zcela triviální, dělat to ručně rovnou na stránkách. To je práce pro nějaký databázový stroj. Existuje na takové věci na celé wikimedii nějaký vhodný nástroj? Kychot 21:11, 10. 11. 2007 (UTC)
Máte tu mnoho chyb, projděte si texty s latiníkem. J.Stehlík
A.a.p!
[editovat]A.a.p. nebo A.a.p! ... Pátrám po smyslu této zkratky pravděpodobně latinské nebo německé ,která je použita jako ukončovací věta při úmrtním oznámení kněze v kronice
v roce 1913. Kronikář , rovněž kněz, předtím používal zkratku R.i.p. Jan Step