Španělská přísloví
Vzhled
- Běda domu, kde slepice vládne a kohout mlčí.
- Buď bohatý, nebo oběšený.
O rico, o pinjádo. - Dílo všech – dílo nikoho.
Obra de comun, obra de ningun. - Dobré víno nepotřebuje vyvolávače.
Vino que es bueno no ha menester pregonero. - Hledáš u kočky pět noh a ona má jen čtyři.[1]
- Hrnec, který hodně vře, ztrácí chuť.
Olla que mucho hierve, sabor pierde. - Když chudý, tak velkorysý, když bohatý, tak lakomý.
Quando pobre, franco; quando rico, avaro. - Když je osel velký, myslí si, že je kůň.
- Kyselé víno, stará slanina a žitný chléb drží peníze v domě.
Vino acedo, y tocino añejo, y pan de centeno, sostienen la casa en peso. - Manželství je jako smrt: jen málokteří jsou dost silni a připraveni.[2]
- Med nebyl stvořen pro hubu osla.
No se hizo la miel por la boca del asno. - Nabídnout přátelství tomu, kdo chce lásku, je jako dát chleba tomu, kdo umírá žízní.
- Nejhoršímu praseti nejlepší žaludy.[3]
- Opařená kočka se bojí i studené vody.
Gato escaldado de agua fria huye. - Peří i slova vždy odnáší vítr.[4]
- Povídá biskup z Comenia: Kdo nepracuje, ať nejí![5]
- Příliš zaměstnaný člověk, který nepečuje o své zdraví, je jako mechanik, který se nestará o své nářadí.
- Prodat kočku jako zajíce.
Vender gato por liebre. - Samé listí a žádné ovoce.
Ser toda hoja sin fruto. - Slovo z úst – kámen z praku.
Palabra de boca, piedra de honda. - Starý jako svrab.
Viejo como la sarna. - Štěstí přichází k těm, kteří se snaží.
Viene ventura a quien la procura. - Utrpení je ten nejrychlejší kůň na cestě k poznání.
- Vidět, slyšet a mlčet.
Ver, oir y callar. - Vítr a štěstí trvají krátce.
Viento y ventura poco dura. - Zvony svolávají na roráty, ale samy tam nejdou.[6]
Reference
[editovat]Externí odkazy
[editovat]- Encyklopedický článek Španělština ve Wikipedii