Přeskočit na obsah

Dílo:Král Lear

Z Wikicitátů
(přesměrováno z Král Lear)
Britský herec Charles Hay Cameron jako král Lear

Král Lear je divadelní hra Williama Shakespeara, jejíž první známé představení se odehrálo roku 1607.


  • GONERIL Já miluju vás víc, než umím říct. / Dražší než zrak jste mi, než svět, než volnost / dražší než nejdražší a nejvzácnější věc, / dražší než život, zdraví, krása, čest. / Miluju vás jak děcko svého otce / láskou, co bere dech a dusí slova. / Nade vše na světě vás miluju.
    KORDELIE (stranou) Co řeknu já? Vždyť pravá láska mlčí.[1]
    — Překlad Martin Hilský

    GONERIL Sir, I love you more than word can wield the matter; / Dearer than eyesight, space, and liberty; / Beyond what can be valued, rich or rare; / No less than life, with grace, health, beauty, honour; / As much as child e’er lov’d, or father found; / A love that makes breath poor and speech unable: / Beyond all manner of so much I love you.
    CORDELIA [Aside] What shall Cordelia speak? Love, and be silent.
    [2]
    (I. 1.)
  • LEAR Co řekneš, aby ti připad větší díl než sestrám?
    KORDELIE Nic, můj pane.
    LEAR Nic?
    KORDELIE Nic.
    LEAR Nic? Z ničeho nic nevzejde. Mluv znova.
    KORDELIE Nemám to štěstí, abych uměla mít na jazyku, co mám na srdci. Miluji vás, jak je má povinnost, ne víc, ne míň.[3]
    — Překlad Martin Hilský

    LEAR (…) what can you say to draw a third more opulent than your sisters? Speak.
    CORDELIA Nothing, my lord.
    LEAR Nothing!
    CORDELIA Nothing.
    LEAR Nothing will come of nothing. Speak again.
    CORDELIA Unhappy that I am, I cannot heave my heart into my mouth. I love your Majesty according to my bond; no more nor less.
    [2]
    (I. 1.)
  • EDMUND Tys, Přírodo, má bohyně, můj zákon – / já jiný neznám. Proč by zhoubný zvyk / měl být můj pán? Proč kličky paragrafů / by měly škrtit právo přírody? / Jen proto, že jsem mladší nežli bratr? / Proto jsem bastard? Proto vyvrhel?[4]
    — Překlad Martin Hilský

    Thou, Nature, art my goddess; to thy law / My services are bound. Wherefore should I / Stand in the plague of custom, and permit / The curiosity of nations to deprive me, / For that I am some twelve of fourteen moonshines / Lag of a brother? Why bastard? Wherefore base?[5]
    (I. 2.)
  • KENT Tvá slova nejsou víc než nic, blázne.
    ŠAŠEK Taky jsem za ně nic nedostal. Nic není zadarmo, ani řeč advokáta. Nešlo by s tím nic něco udělat, strejčku?
    LEAR Kdepak, blázne. Z ničeho vzejde zase jenom nic.
    ŠAŠEK (Kentovi) Jako jeho renta. Taky nemá z čeho vzejít. Ale to mu řekni ty. Mně nevěří. Jsem blázen.[6]
    — Překlad Martin Hilský

    KENT This is nothing, fool.
    FOOL Then ’tis like the breath of an un-fee’d lawyer – you gave mi nothing for’t. Can you make no use of nothing, nuncle?
    LEAR Why, no, boy; nothing can be made out of nothing.
    FOOL [To Kent] Prithee tell him, so much the rent of his land comes to; he will not believe a fool.
    [7]
    (I. 4.)
  • (…) Teď jsi nula bez ničeho před ní. Já jsem teď víc než ty: jsem blázen a ty nejsi nic.[8]
    — Šašek Králi, překlad E. A. Saudek.
    …now thou art an O without a figure. I am better than thou art now: I am a fool, thou art nothing.[9]
    (I. 4.)
  • LEAR Duj větře duj, až ti puknou tváře! Duj! / Přívaly z nebe, smrště mořských vod, / až po korouhve zatopte nám věže!! / Blesky, vy nebe ohněm rozstřelte, / ohlašte hrom, pak rozčísněte dub / a bílou hlavu sežehněte mi! / Ať bije hrom a zaoblenou zem / jedinou ranou zkuje na placku! / Ty pukni, Přírodo, a utrať sémě, / z něhož se rodí nevděčníci![10]
    — Překlad Martin Hilský

    LEAR Blow, winds, and crack your cheeks; rage, blow. / You cataracts and hurricanoes, spout / Till you have drench’d our steeples, drown’d the cocks. / You sulph’rous and thought-executing fires, / Vaunt-couriers of oak-cleaving thunder-bolts, / Singe my white head. And thou, all-shaking thunder, / Strike flat the thick rotundity o’ th’ world; / Crack nature’s moulds, all germens spill at once, / That makes ingrateful man.[11]
    (III. 2.)
  • LEAR I v hrobě by ti bylo líp, než tady stát a nahé tělo vystavovat zuřícímu nebi. Což člověk není víc než tohle? Jen se na něj dobře podívejte. Bourci nedlužíš hedvábí, dobytku kůži, ovci vlnu, ani kočce pižmo. My tři jsme nepůvodní, vylepšení civilizací, ty jsi však člověk ve své podstatě. Obnažené lidství je ubohé, holé, dvounohé zvíře jako ty. Dolů se vším, co je vypůjčené. Tady mě rozepněte, honem![12]
    — Překlad Martin Hilský

    LEAR Why, thou wert better in a grave than to answer with thy uncover’d body this extremity of the skies. Is man no more than this? Consider him well. Thou ow’st the worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool, the cat no perfume. Ha! here’s three on’s are sophisticated! Thou art the thing itself: unaccommodated man is no more but such a poor, bare, forked animal as thou art. Off, off, you lendings! Come, unbutton here.[13]
    (III. 4.)
  • LEAR Skučte a skučte všichni! / Jste z kamene! Mít já váš zrak a ústa / způsobil bych, že pukla by báň nebe! / Je mrtvá! Já poznám, kdo ještě žije, / a kdo už ne. Je mrtvá jako hlína. …[14]
    — Překlad Martin Hilský

    Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones! / Had I your tongues and eyes, I’d use them so / That heaven’s vault should crack. Shes’s gone for ever. / I know when one is dead and when one lives; / She’s dead as earth. …[15]
    (V. 3.)
  • LEAR Už mého blázínka oběsili. / Nežije! Pes a kůň a krysa žijí, / tak proč ty ne? Už se mi nevrátíš./ Nikdy, nikdy, nikdy, nikdy, nikdy.[14]
    — Překlad Martin Hilský

    LEAR And my poor fool is hang’d! No, no, no life? / Why should a dog, a horse, a rat have life, / And thou no breath at all? Thou’lt come no more, / Never, never, never, never, never.[16]
    (V. 3.)
  • Kníže temnot je kavalír.

Reference

[editovat]
  1. HILSKÝ, Martin. Shakespeare a jeviště svět. Praha : Nakladatelství Academia, 2010. ISBN 978-80-200-1857-1. S. 599.  
  2. 2,0 2,1 SHAKESPEARE, William. King Lear. In Complete Works of William Shakespeare. Glasgow : HarperCollins Publishers, 1994. ISBN 0-00-470474-6. S. 1129. (anglicky)
  3. Hilský, s. 601.
  4. Hilský, s. 607.
  5. Complete Works of William Shakespeare, s. 1132.
  6. 6,0 6,1 Hilský, s. 605.
  7. Complete Works of William Shakespeare, s. 1135.
  8. BARROW, John D.. Teorie ničeho. Praha : Mladá fronta, 2005. ISBN 80-204-1156-9. S. 52.  
  9. Complete Works of William Shakespeare, s. 1136.
  10. Hilský, s. 613.
  11. Complete Works of William Shakespeare, s. 1147.
  12. Hilský, s. 606.
  13. Complete Works of William Shakespeare, s. 1149.
  14. 14,0 14,1 Hilský, s. 616.
  15. Complete Works of William Shakespeare, s. 1166–1167.
  16. Complete Works of William Shakespeare, s. 1167.

Externí odkazy

[editovat]