Všechno je v Ničem a kdyby Bůh chtěl shrnout stavbu světa, který stvořil, do Ničeho, nezůstalo by na svém místě nic jiného než Nic (právě tak jako tomu bylo před stvořenímsvěta), tj. Nestvořené. Protože Nestvořené je to, jehož počátek nepředchází. Nic obsahuje všechny věci. Je vzácnější než zlato, bez počátku a konce, radostnější než vjem štědrého světla, vznešenější než krevkrálů, srovnatelné s nebesy, vyšší než hvězdy, mocnější než úder blesku, dokonalé a požehnané v každém směru. Nic vždy inspiruje. Kde je nic, tam ztrácejí práva všichni králové. Nic je beze všeho zla. Podle Joba se Země vznáší na Ničím. Nic je mimo svět. Nic je všude. Říkají, že vakuum je Nic; a říkají, že imaginární prostor – a prostor sám – je Nic.[8] — Otto von Guericke, Experimenta Nova
LEAR Co řekneš, aby ti připad větší díl než sestrám? KORDELIE Nic, můj pane. LEAR Nic? KORDELIE Nic. LEAR Nic? Z ničehonic nevzejde. Mluv znova. KORDELIE Nemám to štěstí, abych uměla mít na jazyku, co mám na srdci. Miluji vás, jak je má povinnost, ne víc, ne míň.[11]
…what can you say to draw a third more opulent than your sisters? Speak. CORDELIA Nothing, my lord. LEAR Nothing! CORDELIA Nothing. LEAR Nothing will come of nothing. Speak again. CORDELIA Unhappy that I am, I cannot heave my heart into my mouth. I love your Majesty according to my bond; no more nor less.[12] — William Shakespeare, Král Lear, v překladu Martina Hilského.
KENT Tvá slova nejsou víc než nic, blázne. ŠAŠEK Taky jsem za ně nic nedostal. Nic není zadarmo, ani řeč advokáta. Nešlo by s tím nic něco udělat, strejčku? LEAR Kdepak, blázne. Z ničeho vzejde zase jenom nic. ŠAŠEK (Kentovi) Jako jeho renta. Taky nemá z čeho vzejít. Ale to mu řekni ty. Mně nevěří. Jsem blázen.[13]
KENT This is nothing, fool. FOOL Then ’tis like the breath of an un-fee’d lawyer – you gave mi nothing for’t. Can you make no use of nothing, nuncle? LEAR Why, no, boy; nothing can be made out of nothing. FOOL [To Kent] Prithee tell him, so much the rent of his land comes to; he will not believe a fool.[14] — William Shakespeare, Král Lear, v překladu Martina Hilského.
↑SHAKESPEARE, William. King Lear. In Complete Works of William Shakespeare. Glasgow : HarperCollins Publishers, 1994. ISBN0-00-470474-6. S. 1129. (anglicky)
↑SHAKESPEARE, William. King Lear. In Complete Works of William Shakespeare. Glasgow : HarperCollins Publishers, 1994. ISBN0-00-470474-6. S. 1135. (anglicky)
↑SHAKESPEARE, William. King Lear. In Complete Works of William Shakespeare. Glasgow : HarperCollins Publishers, 1994. ISBN0-00-470474-6. S. 1136. (anglicky)