Italská přísloví: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
m Bot: removing existed iw links in Wikidata |
m nadbytečné mezery a konce řádků; kosmetické úpravy |
||
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
{{SHORTTOC}} |
{{SHORTTOC}} |
||
===A=== |
=== A === |
||
* '''A buon intenditor poche parole''' - Chápavému stačí málo [[slovo|slov]]. |
* '''A buon intenditor poche parole''' - Chápavému stačí málo [[slovo|slov]]. |
||
* '''A caval donato non si guarda in bocca''' - [[Dar]]ovanému koni na zuby nehleď. |
* '''A caval donato non si guarda in bocca''' - [[Dar]]ovanému koni na zuby nehleď. |
||
* '''A padre avaro figliuol prodigo''' - [[lakomství|Lakomý]] [[otec]] mívá marnotratného [[syn]]a. |
* '''A padre avaro figliuol prodigo''' - [[lakomství|Lakomý]] [[otec]] mívá marnotratného [[syn]]a. |
||
* '''A pagare e a morire c'è sempre tempo''' - Na [[placení]] a [[smrt|umírání]] je vždy [[čas]]u dost. |
* '''A pagare e a morire c'è sempre tempo''' - Na [[placení]] a [[smrt|umírání]] je vždy [[čas]]u dost. |
||
* '''A rubar poco si va in galera a rubar tanto si fa carriera''' - Kdo [[krádež|krade]] málo, jde do [[vězení]], kdo krade mnoho, udělá [[kariéra|kariéru]]. |
* '''A rubar poco si va in galera a rubar tanto si fa carriera''' - Kdo [[krádež|krade]] málo, jde do [[vězení]], kdo krade mnoho, udělá [[kariéra|kariéru]]. |
||
* '''Al cuor non si comanda''' - [[srdce|Srdci]] neporučíš. |
* '''Al cuor non si comanda''' - [[srdce|Srdci]] neporučíš. |
||
* '''Avere la botte piena e la moglie ubriaca''' - Mít plnou láhev a manželku opilou. ''Česky'': Aby se vlk nažral a koza zůstala celá. |
* '''Avere la botte piena e la moglie ubriaca''' - Mít plnou láhev a manželku opilou. ''Česky'': Aby se vlk nažral a koza zůstala celá. |
||
=== B === |
=== B === |
||
* '''Bacco, Tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere''' - Bakchus, tabák a Venuše přivádí člověka v prach. ''Výklad'': Alkohol, tabák a sex vedou člověka k záhubě. |
* '''Bacco, Tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere''' - Bakchus, tabák a Venuše přivádí člověka v prach. ''Výklad'': Alkohol, tabák a sex vedou člověka k záhubě. |
||
* '''Batti il ferro finché è caldo''' - Kuj železo, dokud je horké. |
* '''Batti il ferro finché è caldo''' - Kuj železo, dokud je horké. |
||
* '''Beni di fortuna passano come la luna''' - Náhodný majetek pomíjí jako měsíc. ''Česky'': Lehko nabyl, lehko pozbyl. |
* '''Beni di fortuna passano come la luna''' - Náhodný majetek pomíjí jako měsíc. ''Česky'': Lehko nabyl, lehko pozbyl. |
||
=== C === |
=== C === |
||
* '''Cane non mangia cane''' - Pes psa nejí. |
* '''Cane non mangia cane''' - Pes psa nejí. |
||
* '''Chi aspettar suole, viene a ciò che vuole''' - Kdo má ve zvyku vyčkat, nakonec dostane to, co chce. ''Česky'': Trpělilvost růže přináší. |
* '''Chi aspettar suole, viene a ciò che vuole''' - Kdo má ve zvyku vyčkat, nakonec dostane to, co chce. ''Česky'': Trpělilvost růže přináší. |
||
* '''Chi cerca trova''' - Kdo hledá, najde. |
* '''Chi cerca trova''' - Kdo hledá, najde. |
||
* '''Chi compra disprezza e chi ha comprato apprezza''' - Kdo kupuje, zboží pomlouvá, kdo ho koupil, chválí je. |
* '''Chi compra disprezza e chi ha comprato apprezza''' - Kdo kupuje, zboží pomlouvá, kdo ho koupil, chválí je. |
||
* '''Chi dice quel che vuole sente quel che non vorrebbe''' - Kdo si říká, co chce, slyší, co by nechtěl. |
* '''Chi dice quel che vuole sente quel che non vorrebbe''' - Kdo si říká, co chce, slyší, co by nechtěl. |
||
* '''Chi di spada ferisce di spada persice''' - Kdo mečem zachází, mečem schází. |
* '''Chi di spada ferisce di spada persice''' - Kdo mečem zachází, mečem schází. |
||
* '''Chi ha pazienza ha gloria''' - Kdo má trpělivost, dočká se slávy. ''Česky'': Trpělilvost růže přináší. |
* '''Chi ha pazienza ha gloria''' - Kdo má trpělivost, dočká se slávy. ''Česky'': Trpělilvost růže přináší. |
||
* '''Chi ha portata la tonaca puzza sempre di frate''' - Kdo (jednou) nosil hábit, smrdí už navždy klášterem. |
* '''Chi ha portata la tonaca puzza sempre di frate''' - Kdo (jednou) nosil hábit, smrdí už navždy klášterem. |
||
* '''Chi la dura, la vince''' - Kdo vytrvá, vyhraje. ''Česky'': Trpělilvost růže přináší. |
* '''Chi la dura, la vince''' - Kdo vytrvá, vyhraje. ''Česky'': Trpělilvost růže přináší. |
||
* '''Chi nasce è bello, chi si sposa è buono e chi muore è santo''' - Kdo se rodí, je krásný, kdo se žení, je dobrý, kdo umírá, je svatý. |
* '''Chi nasce è bello, chi si sposa è buono e chi muore è santo''' - Kdo se rodí, je krásný, kdo se žení, je dobrý, kdo umírá, je svatý. |
||
* '''Chi non comincia non finisce''' - Kdo nezačne, neskončí. |
* '''Chi non comincia non finisce''' - Kdo nezačne, neskončí. |
||
* '''Chi non mangia ha già mangiato''' - Kdo nejí, ten již jedl. |
* '''Chi non mangia ha già mangiato''' - Kdo nejí, ten již jedl. |
||
* '''Chi non risica non rosica''' - Kdo neriskuje, nekouše. ''Česky'': Risk je zisk. |
* '''Chi non risica non rosica''' - Kdo neriskuje, nekouše. ''Česky'': Risk je zisk. |
||
* '''Chiodo schiaccia chiodo''' - Hřebík vytlačuje hřebík. ''Česky'': Klín se vytlačuje klínem. |
* '''Chiodo schiaccia chiodo''' - Hřebík vytlačuje hřebík. ''Česky'': Klín se vytlačuje klínem. |
||
* '''Chi ride il venerdì piange la domenica''' - Kdo se směje v pátek, v neděli pláče. |
* '''Chi ride il venerdì piange la domenica''' - Kdo se směje v pátek, v neděli pláče. |
||
* '''Chi sa fa e chi non sa insegna''' - Kdo to umí, ten to dělá, kdo to neumí, ten to vyučuje. |
* '''Chi sa fa e chi non sa insegna''' - Kdo to umí, ten to dělá, kdo to neumí, ten to vyučuje. |
||
* '''Chi si scusa si accusa''' - Kdo se omlouvá, ten se obviňuje. ''Česky'': Potrefená husa nejvíc kejhá. |
* '''Chi si scusa si accusa''' - Kdo se omlouvá, ten se obviňuje. ''Česky'': Potrefená husa nejvíc kejhá. |
||
* '''Chi va piano va sano e va lontano''' - Kdo jde pomalu, dojde ve zdraví a daleko. |
* '''Chi va piano va sano e va lontano''' - Kdo jde pomalu, dojde ve zdraví a daleko. |
||
=== D === |
=== D === |
||
* '''D'amore non si muore''' - Na lásku se neumírá. |
* '''D'amore non si muore''' - Na lásku se neumírá. |
||
* '''Dagli amici mi guardi Iddio che dai nemici mi guardo io''' - Před přáteli kéž mne ochrání Bůh; před nepřáteli se ochráním sám. |
* '''Dagli amici mi guardi Iddio che dai nemici mi guardo io''' - Před přáteli kéž mne ochrání Bůh; před nepřáteli se ochráním sám. |
||
* '''Dio vede e provvede''' - Bůh vidí a (po)stará se. |
* '''Dio vede e provvede''' - Bůh vidí a (po)stará se. |
||
* '''Donna al volante pericolo costante''' - Žena za volantem, neustálé nebezpečí. |
* '''Donna al volante pericolo costante''' - Žena za volantem, neustálé nebezpečí. |
||
* '''Donne e motori gioie e dolori''' - Ženy a motory - radosti i bolesti. |
* '''Donne e motori gioie e dolori''' - Ženy a motory - radosti i bolesti. |
||
=== E === |
=== E === |
||
===F=== |
=== F === |
||
* '''Fà quello che il prete dice, non quello che il prete fà''' - Dělej to, co kněz říká, ne to, co kněz dělá. |
* '''Fà quello che il prete dice, non quello che il prete fà''' - Dělej to, co kněz říká, ne to, co kněz dělá. |
||
* '''Fai del bene e dimenticatene: fai del male e ricordatene''' - Dělej dobro a zapomeň na ně; dělej zlé a pamatuj na to. |
* '''Fai del bene e dimenticatene: fai del male e ricordatene''' - Dělej dobro a zapomeň na ně; dělej zlé a pamatuj na to. |
||
* '''Fare e disfare è tutto un lavorare''' - Dělat i bořit, to vše je námaha. |
* '''Fare e disfare è tutto un lavorare''' - Dělat i bořit, to vše je námaha. |
||
* '''Fatta la legge, trovato l'inganno''' - Jakmile byl vytvořen zákon, objevil se podvod. |
* '''Fatta la legge, trovato l'inganno''' - Jakmile byl vytvořen zákon, objevil se podvod. |
||
* '''Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio''' - Důvěřovat je dobré, nedůvěřovat je lepší. ''Česky'': Důvěřuj, ale prověřuj. |
* '''Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio''' - Důvěřovat je dobré, nedůvěřovat je lepší. ''Česky'': Důvěřuj, ale prověřuj. |
||
Řádek 57: | Řádek 57: | ||
* '''Gallina vecchia fa buon brodo''' - Stará slepice je dobrá na polívku. |
* '''Gallina vecchia fa buon brodo''' - Stará slepice je dobrá na polívku. |
||
===H=== |
=== H === |
||
=== I === |
=== I === |
||
* '''Il rosso di sera, bel tempo si spera''' - Večerní červánky znamenají dobré počasí (na zítřejší den). |
* '''Il rosso di sera, bel tempo si spera''' - Večerní červánky znamenají dobré počasí (na zítřejší den). |
||
* '''I figli sono pezzi di cuore''' - Děti jsou části srdce. |
* '''I figli sono pezzi di cuore''' - Děti jsou části srdce. |
||
* '''I vecchi devono, i giovani possono''' - Staří musí, mladí mohou. |
* '''I vecchi devono, i giovani possono''' - Staří musí, mladí mohou. |
||
* '''Il bue mangia il fieno perché si ricorda che è stato erba''' - Dobytek žere seno, protože si pamatuje, že to byla tráva. |
* '''Il bue mangia il fieno perché si ricorda che è stato erba''' - Dobytek žere seno, protože si pamatuje, že to byla tráva. |
||
* '''Il lupo perde il pelo ma non il vizio''' - Vlk ztráci chlupy, nikoli špatné návyky. |
* '''Il lupo perde il pelo ma non il vizio''' - Vlk ztráci chlupy, nikoli špatné návyky. |
||
* '''Il mattino ha l'oro in bocca / Le ore del mattino hanno l'oro in bocca''' - Ráno má v ústech zlato. ''Výklad'': Ráno je plné dobrých předsevzetí. |
* '''Il mattino ha l'oro in bocca / Le ore del mattino hanno l'oro in bocca''' - Ráno má v ústech zlato. ''Výklad'': Ráno je plné dobrých předsevzetí. |
||
* '''Il meglio è nemico del bene''' - „Lépe“ je nepřítel „dobře“. |
* '''Il meglio è nemico del bene''' - „Lépe“ je nepřítel „dobře“. |
||
* '''Impara l'arte e mettila da parte''' - Nauč se umění a dej ho stranou. |
* '''Impara l'arte e mettila da parte''' - Nauč se umění a dej ho stranou. |
||
* '''In chiesa coi santi e in taverna con i ghiottoni''' - V kostele se svatými a v hospodě s labužníky. |
* '''In chiesa coi santi e in taverna con i ghiottoni''' - V kostele se svatými a v hospodě s labužníky. |
||
Řádek 77: | Řádek 77: | ||
=== M === |
=== M === |
||
* '''Mal comune, mezzo gaudio''' - Společné neštěstí, poloviční radost. |
* '''Mal comune, mezzo gaudio''' - Společné neštěstí, poloviční radost. |
||
* '''Meglio essere invidiati che compatiti''' - Je lepší, když ti závidí, než když by tě litovali. |
* '''Meglio essere invidiati che compatiti''' - Je lepší, když ti závidí, než když by tě litovali. |
||
* '''Meglio l'uovo oggi che la gallina domani''' - Lepší vejce dnes než slepice zítra. |
* '''Meglio l'uovo oggi che la gallina domani''' - Lepší vejce dnes než slepice zítra. |
||
* '''Meglio tardi che mai''' - Lépe pozdě než nikdy. |
* '''Meglio tardi che mai''' - Lépe pozdě než nikdy. |
||
* '''Mi sta a cuore il tuo bene''' - Tvé dobro mi leží na srdci. |
* '''Mi sta a cuore il tuo bene''' - Tvé dobro mi leží na srdci. |
||
* '''Molto fumo poco arrosto''' - Hodně kouře, málo pečeně. |
* '''Molto fumo poco arrosto''' - Hodně kouře, málo pečeně. |
||
Řádek 92: | Řádek 92: | ||
=== O === |
=== O === |
||
* '''Ognuno è artefice della propria fortuna''' - Každý svého osudu strůjcem. |
* '''Ognuno è artefice della propria fortuna''' - Každý svého osudu strůjcem. |
||
=== P === |
=== P === |
||
Řádek 101: | Řádek 101: | ||
=== Q === |
=== Q === |
||
===R=== |
=== R === |
||
* '''Rana di palude sempre si salva''' - Žába z bažiny se vždycky zachrání. |
* '''Rana di palude sempre si salva''' - Žába z bažiny se vždycky zachrání. |
||
* '''Ride bene chi ride l'ultimo''' - Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp. |
* '''Ride bene chi ride l'ultimo''' - Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp. |
||
* '''Roma non fu fatta in un giorno''' - Řím nevznikl za jediný den. |
* '''Roma non fu fatta in un giorno''' - Řím nevznikl za jediný den. |
||
* '''Rosso di sera bel tempo si spera; rosso di mattina, brutto tempo si avvicina''' - Večerní červánky znamenají pěkné počasí; ranní červánky ohlašují blížící se špatné počasí. |
* '''Rosso di sera bel tempo si spera; rosso di mattina, brutto tempo si avvicina''' - Večerní červánky znamenají pěkné počasí; ranní červánky ohlašují blížící se špatné počasí. |
||
=== S === |
=== S === |
||
* '''Salta chi può''' - Skáče, kdo může. |
* '''Salta chi può''' - Skáče, kdo může. |
||
* '''Sbagliando s'impara''' - Chybami se (člověk) učí. |
* '''Sbagliando s'impara''' - Chybami se (člověk) učí. |
||
* '''Se la montagna non va a Maometto, Maometto va alla montagna''' - Nejde-li hora k Mohamedovi, jde Mohamed k hoře. |
* '''Se la montagna non va a Maometto, Maometto va alla montagna''' - Nejde-li hora k Mohamedovi, jde Mohamed k hoře. |
||
* '''Se non è zuppa è pan bagnato''' - Není-li to polévka, je to namočený chléb. |
* '''Se non è zuppa è pan bagnato''' - Není-li to polévka, je to namočený chléb. |
||
* '''Senza denari non canta un cieco''' - Bez peněz (ani) slepý nezpívá. ''Česky'': Zadarmo ani kuře nehrabe. |
* '''Senza denari non canta un cieco''' - Bez peněz (ani) slepý nezpívá. ''Česky'': Zadarmo ani kuře nehrabe. |
||
* '''Senza denari non si canta messa''' - Bez peněz se mše nezpívá. ''Česky'': Zadarmo ani kuře nehrabe. |
* '''Senza denari non si canta messa''' - Bez peněz se mše nezpívá. ''Česky'': Zadarmo ani kuře nehrabe. |
||
* '''Se son rose fioriranno, se son spine pungeranno''' - Jsou-li to růže, vykvetou, jsou-li to trny, budou píchat. |
* '''Se son rose fioriranno, se son spine pungeranno''' - Jsou-li to růže, vykvetou, jsou-li to trny, budou píchat. |
||
* '''Si dice il peccato ma non il peccatore''' - Říká se hřích, nikoli hříšník. |
* '''Si dice il peccato ma non il peccatore''' - Říká se hřích, nikoli hříšník. |
||
* '''Sono sempre gli stracci che vanno all'aria''' - Ve vzduchu mizí vždycky (jen) hadry. |
* '''Sono sempre gli stracci che vanno all'aria''' - Ve vzduchu mizí vždycky (jen) hadry. |
||
* '''Sotto la neve pane, sotto l'acqua fame''' - Pod sněhem chléb, pod deštěm hlad. ''Česky'' (podobně): Únor bílý pole sílí. |
* '''Sotto la neve pane, sotto l'acqua fame''' - Pod sněhem chléb, pod deštěm hlad. ''Česky'' (podobně): Únor bílý pole sílí. |
||
* '''Sposa bagnata, sposa fortunata''' - Mokrá nevěsta je šťastná nevěsta. (Smysl: Když při svatbě prší, bude manželství šťastné.) |
* '''Sposa bagnata, sposa fortunata''' - Mokrá nevěsta je šťastná nevěsta. (Smysl: Když při svatbě prší, bude manželství šťastné.) |
||
* '''Sposa spesa''' - Nevěsta (znamená) výdaje. |
* '''Sposa spesa''' - Nevěsta (znamená) výdaje. |
||
Řádek 123: | Řádek 123: | ||
=== T === |
=== T === |
||
* '''Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare''' - Mezi „říct“ a „udělat“ leží moře. |
* '''Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare''' - Mezi „říct“ a „udělat“ leží moře. |
||
=== U === |
=== U === |
||
* '''Una ciliegia tira l'altra''' - Po jedné třešni přichází druhá. |
* '''Una ciliegia tira l'altra''' - Po jedné třešni přichází druhá. |
||
* '''Una mano lava l'altra e tutte e due lavano il viso''' - Jedna ruka myje druhou a obě myjí tvář. ''Česky'': Ruka ruku myje. |
* '''Una mano lava l'altra e tutte e due lavano il viso''' - Jedna ruka myje druhou a obě myjí tvář. ''Česky'': Ruka ruku myje. |
||
* '''Una rondine non fa primavera''' - Jedna vlaštovka ještě jaro nedělá. |
* '''Una rondine non fa primavera''' - Jedna vlaštovka ještě jaro nedělá. |
||
* '''Una volta corre il cane e una volta la lepre''' - Jednou běží pes, podruhé zajíc. |
* '''Una volta corre il cane e una volta la lepre''' - Jednou běží pes, podruhé zajíc. |
||
* '''Una volta per uno non fa male a nessuno''' - Každý jednou, to ještě nikomu neuškodilo. |
* '''Una volta per uno non fa male a nessuno''' - Každý jednou, to ještě nikomu neuškodilo. |
||
* '''Un padre campa cento figli e cento figli non campano un padre''' - Jeden otec se postará o sto dětí, ale sto dětí se nepostará o jednoho otce. |
* '''Un padre campa cento figli e cento figli non campano un padre''' - Jeden otec se postará o sto dětí, ale sto dětí se nepostará o jednoho otce. |
||
* '''Uomo avvisato, mezzo salvato''' - Člověk varovaný je již napůl zachráněný. |
* '''Uomo avvisato, mezzo salvato''' - Člověk varovaný je již napůl zachráněný. |
||
* '''Uomo morto non fa più guerra''' - Mrtvý člověk neválčí. |
* '''Uomo morto non fa più guerra''' - Mrtvý člověk neválčí. |
||
=== V === |
=== V === |
||
* '''Vedere e non toccare e' una cosa da crepare''' - Vidět a nemoci se dotknout, to je na umření. |
* '''Vedere e non toccare e' una cosa da crepare''' - Vidět a nemoci se dotknout, to je na umření. |
||
* '''Vale più la pratica che la grammatica''' - Je důležitější praxe než gramatika (tj. teoretická znalost). |
* '''Vale più la pratica che la grammatica''' - Je důležitější praxe než gramatika (tj. teoretická znalost). |
||
Řádek 143: | Řádek 143: | ||
=== Bez původního znění === |
=== Bez původního znění === |
||
* Veselá mysl tahá hřebíky z rakve.<ref>Křížovka 11/2002</ref> |
* Veselá mysl tahá hřebíky z rakve.<ref>Křížovka 11/2002</ref> |
||
*Do žen a do melounu se nevidí. |
* Do žen a do melounu se nevidí. |
||
*Když hra skončí, jdou král i pěšák do stejné krabičky (hrou jsou myšleny šachy) |
* Když hra skončí, jdou král i pěšák do stejné krabičky (hrou jsou myšleny šachy) |
||
=== Reference === |
=== Reference === |
Verze z 14. 11. 2015, 21:37
A
- A buon intenditor poche parole - Chápavému stačí málo slov.
- A caval donato non si guarda in bocca - Darovanému koni na zuby nehleď.
- A padre avaro figliuol prodigo - Lakomý otec mívá marnotratného syna.
- A pagare e a morire c'è sempre tempo - Na placení a umírání je vždy času dost.
- A rubar poco si va in galera a rubar tanto si fa carriera - Kdo krade málo, jde do vězení, kdo krade mnoho, udělá kariéru.
- Al cuor non si comanda - Srdci neporučíš.
- Avere la botte piena e la moglie ubriaca - Mít plnou láhev a manželku opilou. Česky: Aby se vlk nažral a koza zůstala celá.
B
- Bacco, Tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere - Bakchus, tabák a Venuše přivádí člověka v prach. Výklad: Alkohol, tabák a sex vedou člověka k záhubě.
- Batti il ferro finché è caldo - Kuj železo, dokud je horké.
- Beni di fortuna passano come la luna - Náhodný majetek pomíjí jako měsíc. Česky: Lehko nabyl, lehko pozbyl.
C
- Cane non mangia cane - Pes psa nejí.
- Chi aspettar suole, viene a ciò che vuole - Kdo má ve zvyku vyčkat, nakonec dostane to, co chce. Česky: Trpělilvost růže přináší.
- Chi cerca trova - Kdo hledá, najde.
- Chi compra disprezza e chi ha comprato apprezza - Kdo kupuje, zboží pomlouvá, kdo ho koupil, chválí je.
- Chi dice quel che vuole sente quel che non vorrebbe - Kdo si říká, co chce, slyší, co by nechtěl.
- Chi di spada ferisce di spada persice - Kdo mečem zachází, mečem schází.
- Chi ha pazienza ha gloria - Kdo má trpělivost, dočká se slávy. Česky: Trpělilvost růže přináší.
- Chi ha portata la tonaca puzza sempre di frate - Kdo (jednou) nosil hábit, smrdí už navždy klášterem.
- Chi la dura, la vince - Kdo vytrvá, vyhraje. Česky: Trpělilvost růže přináší.
- Chi nasce è bello, chi si sposa è buono e chi muore è santo - Kdo se rodí, je krásný, kdo se žení, je dobrý, kdo umírá, je svatý.
- Chi non comincia non finisce - Kdo nezačne, neskončí.
- Chi non mangia ha già mangiato - Kdo nejí, ten již jedl.
- Chi non risica non rosica - Kdo neriskuje, nekouše. Česky: Risk je zisk.
- Chiodo schiaccia chiodo - Hřebík vytlačuje hřebík. Česky: Klín se vytlačuje klínem.
- Chi ride il venerdì piange la domenica - Kdo se směje v pátek, v neděli pláče.
- Chi sa fa e chi non sa insegna - Kdo to umí, ten to dělá, kdo to neumí, ten to vyučuje.
- Chi si scusa si accusa - Kdo se omlouvá, ten se obviňuje. Česky: Potrefená husa nejvíc kejhá.
- Chi va piano va sano e va lontano - Kdo jde pomalu, dojde ve zdraví a daleko.
D
- D'amore non si muore - Na lásku se neumírá.
- Dagli amici mi guardi Iddio che dai nemici mi guardo io - Před přáteli kéž mne ochrání Bůh; před nepřáteli se ochráním sám.
- Dio vede e provvede - Bůh vidí a (po)stará se.
- Donna al volante pericolo costante - Žena za volantem, neustálé nebezpečí.
- Donne e motori gioie e dolori - Ženy a motory - radosti i bolesti.
E
F
- Fà quello che il prete dice, non quello che il prete fà - Dělej to, co kněz říká, ne to, co kněz dělá.
- Fai del bene e dimenticatene: fai del male e ricordatene - Dělej dobro a zapomeň na ně; dělej zlé a pamatuj na to.
- Fare e disfare è tutto un lavorare - Dělat i bořit, to vše je námaha.
- Fatta la legge, trovato l'inganno - Jakmile byl vytvořen zákon, objevil se podvod.
- Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio - Důvěřovat je dobré, nedůvěřovat je lepší. Česky: Důvěřuj, ale prověřuj.
G
- Gallina vecchia fa buon brodo - Stará slepice je dobrá na polívku.
H
I
- Il rosso di sera, bel tempo si spera - Večerní červánky znamenají dobré počasí (na zítřejší den).
- I figli sono pezzi di cuore - Děti jsou části srdce.
- I vecchi devono, i giovani possono - Staří musí, mladí mohou.
- Il bue mangia il fieno perché si ricorda che è stato erba - Dobytek žere seno, protože si pamatuje, že to byla tráva.
- Il lupo perde il pelo ma non il vizio - Vlk ztráci chlupy, nikoli špatné návyky.
- Il mattino ha l'oro in bocca / Le ore del mattino hanno l'oro in bocca - Ráno má v ústech zlato. Výklad: Ráno je plné dobrých předsevzetí.
- Il meglio è nemico del bene - „Lépe“ je nepřítel „dobře“.
- Impara l'arte e mettila da parte - Nauč se umění a dej ho stranou.
- In chiesa coi santi e in taverna con i ghiottoni - V kostele se svatými a v hospodě s labužníky.
L
- La fortuna aiuta gli audaci - Štěstí pomáhá odvážným. Česky: Odvážnému štěstí přeje.
- La gallina che non becca, ha beccato o beccherà - Slepice, která nezobe, už zobala, nebo bude zobat.
M
- Mal comune, mezzo gaudio - Společné neštěstí, poloviční radost.
- Meglio essere invidiati che compatiti - Je lepší, když ti závidí, než když by tě litovali.
- Meglio l'uovo oggi che la gallina domani - Lepší vejce dnes než slepice zítra.
- Meglio tardi che mai - Lépe pozdě než nikdy.
- Mi sta a cuore il tuo bene - Tvé dobro mi leží na srdci.
- Molto fumo poco arrosto - Hodně kouře, málo pečeně.
N
- Niente di nuovo sotto il sole - Nic nového pod sluncem.
- Non c´è due senza tre - Nejsou dva bez tří. Výklad: Do třetice všeho dobrého.
- Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi - Neodkládej na zítřek, co můžeš udělat dnes.
O
- Ognuno è artefice della propria fortuna - Každý svého osudu strůjcem.
P
- Patti chiari amicizia lunga - Dobré účty dělají dobré přátele.
- Prima Pensa Poi Parla Poiché Parola Poco Pensata Porta Pentimento - Nejdříve mysli, potom mluv, protože málo promyšlené slovo přináší lítost.
Q
R
- Rana di palude sempre si salva - Žába z bažiny se vždycky zachrání.
- Ride bene chi ride l'ultimo - Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp.
- Roma non fu fatta in un giorno - Řím nevznikl za jediný den.
- Rosso di sera bel tempo si spera; rosso di mattina, brutto tempo si avvicina - Večerní červánky znamenají pěkné počasí; ranní červánky ohlašují blížící se špatné počasí.
S
- Salta chi può - Skáče, kdo může.
- Sbagliando s'impara - Chybami se (člověk) učí.
- Se la montagna non va a Maometto, Maometto va alla montagna - Nejde-li hora k Mohamedovi, jde Mohamed k hoře.
- Se non è zuppa è pan bagnato - Není-li to polévka, je to namočený chléb.
- Senza denari non canta un cieco - Bez peněz (ani) slepý nezpívá. Česky: Zadarmo ani kuře nehrabe.
- Senza denari non si canta messa - Bez peněz se mše nezpívá. Česky: Zadarmo ani kuře nehrabe.
- Se son rose fioriranno, se son spine pungeranno - Jsou-li to růže, vykvetou, jsou-li to trny, budou píchat.
- Si dice il peccato ma non il peccatore - Říká se hřích, nikoli hříšník.
- Sono sempre gli stracci che vanno all'aria - Ve vzduchu mizí vždycky (jen) hadry.
- Sotto la neve pane, sotto l'acqua fame - Pod sněhem chléb, pod deštěm hlad. Česky (podobně): Únor bílý pole sílí.
- Sposa bagnata, sposa fortunata - Mokrá nevěsta je šťastná nevěsta. (Smysl: Když při svatbě prší, bude manželství šťastné.)
- Sposa spesa - Nevěsta (znamená) výdaje.
T
- Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare - Mezi „říct“ a „udělat“ leží moře.
U
- Una ciliegia tira l'altra - Po jedné třešni přichází druhá.
- Una mano lava l'altra e tutte e due lavano il viso - Jedna ruka myje druhou a obě myjí tvář. Česky: Ruka ruku myje.
- Una rondine non fa primavera - Jedna vlaštovka ještě jaro nedělá.
- Una volta corre il cane e una volta la lepre - Jednou běží pes, podruhé zajíc.
- Una volta per uno non fa male a nessuno - Každý jednou, to ještě nikomu neuškodilo.
- Un padre campa cento figli e cento figli non campano un padre - Jeden otec se postará o sto dětí, ale sto dětí se nepostará o jednoho otce.
- Uomo avvisato, mezzo salvato - Člověk varovaný je již napůl zachráněný.
- Uomo morto non fa più guerra - Mrtvý člověk neválčí.
V
- Vedere e non toccare e' una cosa da crepare - Vidět a nemoci se dotknout, to je na umření.
- Vale più la pratica che la grammatica - Je důležitější praxe než gramatika (tj. teoretická znalost).
Z
Bez původního znění
- Veselá mysl tahá hřebíky z rakve.[1]
- Do žen a do melounu se nevidí.
- Když hra skončí, jdou král i pěšák do stejné krabičky (hrou jsou myšleny šachy)
Reference
- ↑ Křížovka 11/2002
Externí odkazy
- Encyklopedický článek Italština ve Wikipedii