Italská přísloví
Z Wikicitátů
A buon intenditor poche parole - Chápavému stačí málo slov .
A caval donato non si guarda in bocca - Darovanému koni na zuby nehleď.
A padre avaro figliuol prodigo - Lakomý otec mívá marnotratného syna .
A pagare e a morire c'è sempre tempo - Na placení a umírání je vždy času dost.
A rubar poco si va in galera a rubar tanto si fa carriera - Kdo krade málo, jde do vězení , kdo krade mnoho, udělá kariéru .
Al cuor non si comanda - Srdci neporučíš.
Avere la botte piena e la moglie ubriaca - Mít plnou láhev a manželku opilou. Česky : Aby se vlk nažral a koza zůstala celá.
Bacco, Tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere - Bakchus, tabák a Venuše přivádí člověka v prach. Výklad : Alkohol, tabák a sex vedou člověka k záhubě.
Batti il ferro finché è caldo - Kuj železo, dokud je horké.
Beni di fortuna passano come la luna - Náhodný majetek pomíjí jako měsíc. Česky : Lehko nabyl, lehko pozbyl.
Cane non mangia cane - Pes psa nejí.
Chi aspettar suole, viene a ciò che vuole - Kdo má ve zvyku vyčkat, nakonec dostane to, co chce. Česky : Trpělilvost růže přináší.
Chi cerca trova - Kdo hledá, najde.
Chi compra disprezza e chi ha comprato apprezza - Kdo kupuje, zboží pomlouvá, kdo ho koupil, chválí je.
Chi dice quel che vuole sente quel che non vorrebbe - Kdo si říká, co chce, slyší, co by nechtěl.
Chi di spada ferisce di spada persice - Kdo mečem zachází, mečem schází.
Chi ha pazienza ha gloria - Kdo má trpělivost, dočká se slávy. Česky : Trpělilvost růže přináší.
Chi ha portata la tonaca puzza sempre di frate - Kdo (jednou) nosil hábit, smrdí už navždy klášterem.
Chi la dura, la vince - Kdo vytrvá, vyhraje. Česky : Trpělilvost růže přináší.
Chi nasce è bello, chi si sposa è buono e chi muore è santo - Kdo se rodí, je krásný, kdo se žení, je dobrý, kdo umírá, je svatý.
Chi non comincia non finisce - Kdo nezačne, neskončí.
Chi non mangia ha già mangiato - Kdo nejí, ten již jedl.
Chi non risica non rosica - Kdo neriskuje, nekouše. Česky : Risk je zisk.
Chiodo schiaccia chiodo - Hřebík vytlačuje hřebík. Česky : Klín se vytlačuje klínem.
Chi ride il venerdì piange la domenica - Kdo se směje v pátek, v neděli pláče.
Chi sa fa e chi non sa insegna - Kdo to umí, ten to dělá, kdo to neumí, ten to vyučuje.
Chi si scusa si accusa - Kdo se omlouvá, ten se obviňuje. Česky : Potrefená husa nejvíc kejhá.
Chi va piano va sano e va lontano - Kdo jde pomalu, dojde ve zdraví a daleko.
D'amore non si muore - Láska neumírá.
Dagli amici mi guardi Iddio che dai nemici mi guardo io - Před přáteli kéž mne ochrání Bůh; před nepřáteli se ochráním sám.
Dio vede e provvede - Bůh vidí a prozří.
Donna al volante pericolo costante - Žena za volantem, neustálé nebezpečí.
Donne e motori gioie e dolori - Ženy a motory - radosti i bolesti.
Fà quello che il prete dice, non quello che il prete fà - Dělej to, co kněz říká, ne to, co kněz dělá.
Fai del bene e dimenticatene: fai del male e ricordatene - Dělej dobro a zapomeň na ně; dělej zlé a pamatuj na to.
Fare e disfare è tutto un lavorare - Dělat i bořit, to vše je námaha.
Fatta la legge, trovato l'inganno - Jakmile byl vytvořen zákon, objevil se podvod. Ve smyslu : Zákon přináší (působí) hřích
Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio - Důvěřovat je dobré, nedůvěřovat je lepší. Česky : Důvěřuj, ale prověřuj.
Gallina vecchia fa buon brodo - Stará slepice je dobrá na polívku.
Il rosso di sera, bel tempo si spera - Večerní červánky znamenají dobré počasí (na zítřejší den).
I figli sono pezzi di cuore - Děti jsou části srdce.
I vecchi devono, i giovani possono - Staří musí, mladí mohou.
Il bue mangia il fieno perché si ricorda che è stato erba - Dobytek žere seno, protože si pamatuje, že to byla tráva.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio - Vlk ztráci chlupy, nikoli špatné návyky.
Il mattino ha l'oro in bocca / Le ore del mattino hanno l'oro in bocca - Ráno má v ústech zlato. Výklad : Ráno je plné dobrých předsevzetí.
Il meglio è nemico del bene - „Lépe“ je nepřítel „dobře“.
Impara l'arte e mettila da parte - Nauč se umění a dej ho stranou.
In chiesa coi santi e in taverna con i ghiottoni - V kostele se svatými a v hospodě s labužníky.
La fortuna aiuta gli audaci - Štěstí pomáhá odvážným. Česky : Odvážnému štěstí přeje.
La gallina che non becca, ha beccato o beccherà - Slepice, která nezobe, už zobala, nebo bude zobat.
Mal comune, mezzo gaudio - Společné neštěstí, poloviční radost.
Meglio essere invidiati che compatiti - Je lepší, když ti závidí, než když by tě litovali.
Meglio l'uovo oggi che la gallina domani - Lepší vejce dnes než slepice zítra.
Meglio tardi che mai - Lépe pozdě než nikdy.
Mi sta a cuore il tuo bene - Tvé dobro mi leží na srdci.
Molto fumo poco arrosto - Hodně kouře, málo pečeně.
Niente di nuovo sotto il sole - Nic nového pod sluncem.
Non c´è due senza tre - Nejsou dva bez tří. Výklad : Do třetice všeho dobrého.
Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi - Neodkládej na zítřek, co můžeš udělat dnes.
Ognuno è artefice della propria fortuna - Každý svého osudu strůjcem.
Patti chiari amicizia lunga - Dobré účty dělají dobré přátele.
Prima Pensa Poi Parla Poiché Parola Poco Pensata Porta Pentimento - Nejdříve mysli, potom mluv, protože málo promyšlené slovo přináší lítost.
Rana di palude sempre si salva - Žába z bažiny se vždycky zachrání.
Ride bene chi ride l'ultimo - Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp.
Roma non fu fatta in un giorno - Řím nevznikl za jediný den.
Rosso di sera bel tempo si spera; rosso di mattina, brutto tempo si avvicina - Večerní červánky znamenají pěkné počasí; ranní červánky ohlašují blížící se špatné počasí.
Salta chi può - Skáče, kdo může.
Sbagliando s'impara - Chybami se (člověk) učí.
Se la montagna non va a Maometto, Maometto va alla montagna - Nejde-li hora k Mohamedovi, jde Mohamed k hoře.
Se non è zuppa è pan bagnato - Není-li to polévka, je to namočený chléb.
Senza denari non canta un cieco - Bez peněz (ani) slepý nezpívá. Česky : Zadarmo ani kuře nehrabe.
Senza denari non si canta messa - Bez peněz se mše nezpívá. Česky : Zadarmo ani kuře nehrabe.
Se son rose fioriranno, se son spine pungeranno - Jsou-li to růže, vykvetou, jsou-li to trny, budou píchat.
Si dice il peccato ma non il peccatore - Říká se hřích, nikoli hříšník.
Sono sempre gli stracci che vanno all'aria - Ve vzduchu mizí vždycky (jen) hadry.
Sotto la neve pane, sotto l'acqua fame - Pod sněhem chléb, pod deštěm hlad. Česky (podobně): Únor bílý pole sílí.
Sposa bagnata, sposa fortunata - Mokrá nevěsta je šťastná nevěsta. (Smysl: Když při svatbě prší, bude manželství šťastné.)
Sposa spesa - Nevěsta (znamená) výdaje.
Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare - Mezi „říct“ a „udělat“ leží moře.
Una ciliegia tira l'altra - Po jedné třešni přichází druhá.
Una mano lava l'altra e tutte e due lavano il viso - Jedna ruka myje druhou a obě myjí tvář. Česky : Ruka ruku myje.
Una rondine non fa primavera - Jedna vlaštovka ještě jaro nedělá.
Una volta corre il cane e una volta la lepre - Jednou běží pes, podruhé zajíc.
Una volta per uno non fa male a nessuno - Každý jednou, to ještě nikomu neuškodilo.
Un padre campa cento figli e cento figli non campano un padre - Jeden otec se postará o sto dětí, ale sto dětí se nepostará o jednoho otce.
Uomo avvisato, mezzo salvato - Člověk varovaný je již napůl zachráněný.
Uomo morto non fa più guerra - Mrtvý člověk neválčí.
Vedere e non toccare e' una cosa da crepare - Vidět a nemoci se dotknout, to je na umření.
Vale più la pratica che la grammatica - Je důležitější praxe než gramatika (tj. teoretická znalost).
Bez původního znění [ editovat ]
Veselá mysl tahá hřebíky z rakve.[1]
Do žen a do melounu se nevidí.
Když hra skončí, jdou král i pěšák do stejné krabičky (hrou jsou myšleny šachy)