Edgar Allan Poe: Porovnání verzí

Z Wikicitátů
Smazaný obsah Přidaný obsah
Vlakovod (diskuse | příspěvky)
vycleneno: * * Černý kocour
Vlakovod (diskuse | příspěvky)
vycleneno: * Předčasný pohřeb
Řádek 14: Řádek 14:
* [[Dílo:Černý kocour|Černý kocour]]
* [[Dílo:Černý kocour|Černý kocour]]
* [[Dílo:Havran|Havran]]
* [[Dílo:Havran|Havran]]
* [[Dílo:Předčasný pohřeb|Předčasný pohřeb]]


* Není mlhavějších dojmů, než jaké má [[člověk]], když vnímá totožnost druhého. Každý pozná svého souseda, a&nbsp;přece je jen velmi málo těch, kteří dovedou ''z[[důvod]]nit'', proč ho poznávají. (''Záhada Marie Rogêtové'')<br />''{{Cizojazyčně|en|Nothing is more vague than impressions of individual identity. Each man recognizes his neighbor, yet there are few instances in which any one is prepared to give a&nbsp;reason for his recognition.}}''
* Není mlhavějších dojmů, než jaké má [[člověk]], když vnímá totožnost druhého. Každý pozná svého souseda, a&nbsp;přece je jen velmi málo těch, kteří dovedou ''z[[důvod]]nit'', proč ho poznávají. (''Záhada Marie Rogêtové'')<br />''{{Cizojazyčně|en|Nothing is more vague than impressions of individual identity. Each man recognizes his neighbor, yet there are few instances in which any one is prepared to give a&nbsp;reason for his recognition.}}''


* Ti, kdo sní ve [[Den|dne]], poznávají mnohé z&nbsp;toho, co uniká [[Sen|snivcům]] pouze [[Noc|nočním]]. (''Eleonora'')<br />''{{Cizojazyčně|en|They who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.}}''
* Ti, kdo sní ve [[Den|dne]], poznávají mnohé z&nbsp;toho, co uniká [[Sen|snivcům]] pouze [[Noc|nočním]]. (''Eleonora'')<br />''{{Cizojazyčně|en|They who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.}}''

* Jsou jisté náměty, jejichž poutavost je strhující, a&nbsp;přece jsou příliš [[Hrůza|hrůzné]] pro beletristické zpracování. (''Předčasný pohřeb'')<br />''{{Cizojazyčně|en|There are certain themes of which the interest is all-absorbing, but which are too entirely horrible for the purposes of legitimate fiction.}}''

* Být pohřben zaživa patří nesporně k&nbsp;těm nejstrašlivějším mukám, jaká mohou být údělem ubohých smrtelníků. (''Předčasný pohřeb'')<br />''{{Cizojazyčně|en|To be buried while alive is, beyond question, the most terrific of these extremes which has ever fallen to the lot of mere mortality.}}''

* Rozhraní mezi [[život]]em a [[smrt]]í bývá neznatelné, matné. Kdo se odváží říci, kde život [[Konec|končí]] a kde začíná bezživotí? (''Předčasný pohřeb'')<br />''{{Cizojazyčně|en|The boundaries which divide Life from Death are at best shadowy and vague. Who shall say where the one ends, and where the other begins?}}''


* Dolů – neustále dolů se šinulo. Začal jsem s&nbsp;bláznivou [[rozkoš]]í porovnávat rychlost s&nbsp;jakou klesalo, s&nbsp;rychlostí, jakou kmitalo. Doprava – doleva – daleko vzhůru – se skřekem zatracence! S&nbsp;kradmým skokem [[tygr]]a rovnou k&nbsp;mému [[Srdce|srdci]]! Chvíli jsem se [[Smích|smál]], chvíli [[Zoufalství|zoufale]] naříkal, jak ta nebo ona představa ve mně převládala. Dolů – neodvratně, neúprosně dolů! (''Jáma a kyvadlo'')<br />''{{Cizojazyčně|en|Down—steadily down it crept. I&nbsp;took a&nbsp;frenzied pleasure in contrasting its downward with its lateral velocity. To the right—to the left—far and wide—with the shriek of a&nbsp;damned spirit; to my heart with the stealthy pace of the tiger! I&nbsp;alternately laughed and howled as the one or the other idea grew predominant. Down—certainly, relentlessly down!}}''
* Dolů – neustále dolů se šinulo. Začal jsem s&nbsp;bláznivou [[rozkoš]]í porovnávat rychlost s&nbsp;jakou klesalo, s&nbsp;rychlostí, jakou kmitalo. Doprava – doleva – daleko vzhůru – se skřekem zatracence! S&nbsp;kradmým skokem [[tygr]]a rovnou k&nbsp;mému [[Srdce|srdci]]! Chvíli jsem se [[Smích|smál]], chvíli [[Zoufalství|zoufale]] naříkal, jak ta nebo ona představa ve mně převládala. Dolů – neodvratně, neúprosně dolů! (''Jáma a kyvadlo'')<br />''{{Cizojazyčně|en|Down—steadily down it crept. I&nbsp;took a&nbsp;frenzied pleasure in contrasting its downward with its lateral velocity. To the right—to the left—far and wide—with the shriek of a&nbsp;damned spirit; to my heart with the stealthy pace of the tiger! I&nbsp;alternately laughed and howled as the one or the other idea grew predominant. Down—certainly, relentlessly down!}}''

Verze z 30. 4. 2022, 16:30


Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe ([poʊ]; 19. ledna 1809, Boston – 7. října 1849, Baltimore) byl americký romantický básník, prozaik, literární teoretik a esejista.

Výroky

Dílo

  • Není mlhavějších dojmů, než jaké má člověk, když vnímá totožnost druhého. Každý pozná svého souseda, a přece je jen velmi málo těch, kteří dovedou zdůvodnit, proč ho poznávají. (Záhada Marie Rogêtové)
    Nothing is more vague than impressions of individual identity. Each man recognizes his neighbor, yet there are few instances in which any one is prepared to give a reason for his recognition.
  • Ti, kdo sní ve dne, poznávají mnohé z toho, co uniká snivcům pouze nočním. (Eleonora)
    They who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.
  • Dolů – neustále dolů se šinulo. Začal jsem s bláznivou rozkoší porovnávat rychlost s jakou klesalo, s rychlostí, jakou kmitalo. Doprava – doleva – daleko vzhůru – se skřekem zatracence! S kradmým skokem tygra rovnou k mému srdci! Chvíli jsem se smál, chvíli zoufale naříkal, jak ta nebo ona představa ve mně převládala. Dolů – neodvratně, neúprosně dolů! (Jáma a kyvadlo)
    Down—steadily down it crept. I took a frenzied pleasure in contrasting its downward with its lateral velocity. To the right—to the left—far and wide—with the shriek of a damned spirit; to my heart with the stealthy pace of the tiger! I alternately laughed and howled as the one or the other idea grew predominant. Down—certainly, relentlessly down!
  • Nevěřte ničemu, co slyšíte a jen polovině toho, co vidíte. (Metoda doktora Téra a profesora Péra)
    Believe nothing you hear, and only one-half that you see.
  • Rána bičem působí modřinu, ale rána jazykem drtí kosti. (Marginálie)

Reference

  1. Peter Russell. Od vědy k Bohu: fyzikova cesta do mystéria vědomí. Překlad Viktor Horák. 1. vyd. Praha : Dybbuk, 2008. 108 s. Dostupné online. ISBN 978-80-86862-68-2. Kapitola 4. iluze reality, s. 39.  
  2. Josef Škvorecký. Nápady čtenáře detektivek. 1. vyd. Československý spisovatel : Praha, 1965. 163 s. (Otázky a názory; sv. 55.) Dostupné online. Kapitola 1. edgar allan poe, neboli zrod detektivky z poezie, s. 11.  

Externí odkazy