Ucho
Vzhled
Ve výrocích
[editovat]- Moudré ucho neposlouchá, co hloupá huba povídá.[1]
— Božena Němcová - Používej radši uší než jazyka.[2]
— Seneca - Domníváme se, že u plodu se vyvíjí určitý difúzní smysl vnímající vibrace dříve, než se objeví specializovaný sluchový mechanismus ucha. Plod pravděpodobně velmi brzy poté dokáže vnímat zvukové vibrace, zvlášť vibraci zpívajícího hlasu vlastní matky.[3]
— Michel Odent
V dílech
[editovat]- Lidé někdy mluví o zvířecí krutosti, ale to je velká nespravedlnost a urážka zvířat. Zvíře nemůže být nikdy tak kruté jako člověk, tak umělecky kruté. Tygr jen trhá a hryže, to je vše, co svede. Nikdy ale nepřibije druhého člověka za uši, i kdyby toho byl schopen.[4]
— Fjodor Michajlovič Dostojevskij, Bratří Karamazovi - […] Uši: univerzitní typ, vzor držadlo amfory […][5]
— Boris Vian, Podzim v Pekingu
Lidová slovesnost
[editovat]- Dluh má nohy, pole oči, les uši; na ty tři věci pozor míti sluší.[6]
— české přísloví - Držím vlka za uši.
— řecké přísloví - Dvě oči k vidění, dvě uši ke slyšení a jedna ústa k mlčení.[7]
— romské přísloví - Jazyk nechávej doma a uši venku.
— české přísloví - Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne.
— české přísloví
Reference
[editovat]- ↑ Lidové noviny, říjen/listopad 2007 (přesné číslo neznámo)
- ↑ Lunární kalendář. Praha : Krásná paní, 2022. 53 s. S. 13.
- ↑ MAREK, Vlastimil. Nová doba porodní: život před životem, porod jako zázrak, první tři minuty a jak dál : přirozený porod jako cesta ke společnosti bez násilí. Praha : Eminent, sdružení podnikatelů, 2002. ISBN 80-7281-090-1. S. 177.
- ↑ DOSTOJEVSKIJ, Fedor Michajlovič. Bratří Karamazovi. Překlad Jaromír Hrubý. Praha : J. Otto, 1923. Dostupné online.
- ↑ VIAN, Boris. Podzim v Pekingu. Překlad Tomáš Kybal. 3. vyd. Praha : Argo, 2011. 223 s. ISBN 978-80-257-0396-0. S. Věta prvá, kap. I., str. 53.
- ↑ Česko - německý slovník Fr. Št. Kotta [cit. 2020-11-30]
- ↑ Lidové noviny, září–listopad 2007 (přesné číslo neznámo)