Peklo: Porovnání verzí

Z Wikicitátů
Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m Robot: kosmetické úpravy
Vlakovod (diskuse | příspěvky)
format (cast)
Řádek 1: Řádek 1:
[[Soubor:Bosch Jardin des delices detail.jpg|náhled|]]
[[Soubor:Bosch Jardin des delices detail.jpg|náhled|]]


Pojem '''pekla''' se vyskytuje v mnoha [[náboženství]]ch v souvislosti s [[víra|vírou]] v [[smrt|posmrtný]] [[život]]. Často bývá zobrazováno jako apokalyptická krajina či podzemní království, kde dočasně či trvale trpí [[duše]] zemřelých za své viny.
Pojem '''pekla''' se vyskytuje v mnoha [[náboženství]]ch v souvislosti s [[víra|vírou]] v [[smrt|posmrtný]] [[život]]. Často bývá zobrazováno jako apokalyptická krajina či podzemní království, kde dočasně či trvale trpí [[duše]] zemřelých za své viny.


== Ve výrocích ==
== Ve výrocích ==
* Ačkoliv se blíží [[čas]] mé [[smrt]]i, nemám [[strach]], že zemřu a&nbsp;půjdu do [[peklo|pekla]] nebo (což by mohlo být ještě horší) do popularizované [[verze]] [[nebe]]. Očekávám, že po [[smrt]]i přijde jen [[nicota]], a&nbsp;děkuji [[Ateismus|ateismu]] za to, že mě zbavil všech možných [[Obava|obav]].<br
* Vy blázni našich dnů, kdo zbožňujete [[hřích]]<br />a v zpupné slepotě i z '''pekel'''&nbsp;máte smích,<br />však onde poznáte, vy srdce zatvrzelá,<br />jak skutečné je to, co za bajku jste měla!
/>''{{Cizojazyčně|en|Although the time of death is approaching me, I&nbsp;am not affraid of dying and going to hell or (what would be considered worse) going to a&nbsp;popularized version of heaven. I&nbsp;expect death to be nothingness and for removing me from all possible fears of death, I&nbsp;am thankful to atheism.}}''<ref name="Garrod"/><br
** Agrippa d'Aubigné: ''Muka zatracenců'' (součást epické básně ''Tragiky'')<ref>Kéž hoří popel můj (z poezie evropského baroka), Mladá fronta, Praha 1967; báseň Muka zatracenců přeložil Emil Saudek</ref>
/>— [[Isaac Asimov]]
* Zanechte naděje, kdo vstupujete.
* [[Vakuum]] je trochu lepší [[peklo]] než cokoliv z&nbsp;[[Látka|látky]], kterou je [[příroda]] nahradila.<ref name="Barrow" /><br
** [[Dante Alighieri]]: '''''Peklo''''' (''Božská komedie'')
/>— [[Tennessee Williams]]
* Procházíš-li '''peklem''', nezastavuj se!{{Doplňte zdroj|20150104020442}}

** [[Winston Churchill]]
=== Neozdrojované ===
* V '''pekle''' je člověku předkládáno výborné jídlo, ale jsou mu dány tak dlouhé lžíce, že není schopen dát si jej do úst. V nebi se lidé těmito lžícemi navzájem krmí.{{Doplňte zdroj|20150104020442}}
* Procházíš-li [[Peklo|peklem]], nezastavuj se!{{Doplňte zdroj|20150104020442}}<br
** [[židovská přísloví|židovské přísloví]]
/>— [[Winston Churchill]]
* [[Káva]] má být černá jako [[peklo]], silná jako [[smrt]] a sladká jako [[láska]].<ref>{{Citace elektronické monografie

== V dílech ==
* Vy [[Bázen|blázni]] našich [[Den|dnů]], kdo zbožňujete [[hřích]]<br
/>a&nbsp;v&nbsp;zpupné [[Slwpota|slepotě]] i&nbsp;z&nbsp;[[Peklo|pekel]] máte [[smích]],<br
/>však onde poznáte, vy [[srdce]] zatvrzelá,<br
/>jak skutečné je to, co za [[Bajka|bajku]] jste měla!<ref>Kéž hoří popel můj (z poezie evropského baroka), Mladá fronta, Praha 1967; báseň Muka zatracenců přeložil Emil Saudek</ref><br
/>— Agrippa d'Aubigné, ''Muka zatracenců'' (součást epické básně ''Tragiky'')
* Zanechte [[naděje]], kdo vstupujete.<br
/>— [[Dante Alighieri]], '''''Peklo''''' (''Božská komedie'')

== Lidová slovesnost ==
* [[Káva]] má být černá jako [[peklo]], silná jako [[smrt]] a&nbsp;sladká jako [[láska]].<ref>{{Citace elektronické monografie
| příjmení = Bouchalová
| příjmení = Bouchalová
| jméno = Alena
| jméno = Alena
Řádek 24: Řádek 36:
| místo =
| místo =
| jazyk =
| jazyk =
}}</ref>
}}</ref><br
** [[Turecká přísloví|turecké přísloví]]
/>— ''[[Turecká přísloví|turecké přísloví]]''
* [[Prázdnota|Vakuum]] je trochu lepší [[peklo]] než cokoliv z té látky, kterou je [[příroda]] nahradila.<ref name="Barrow" /><br />— [[Tennessee Williams]]
* Ačkoliv se blíží čas mé [[smrt]]i, nemám strach, že zemřu a&nbsp;půjdu do [[peklo|pekla]] nebo (což by mohlo být ještě horší) do popularizované verze [[nebe]]. Očekávám, že po [[smrt]]i přijde jen [[nic]]ota, a&nbsp;děkuji [[Ateismus|ateismu]] za to, že mě zbavil všech možných obav.<br />''Although the time of death is approaching me, I&nbsp;am not affraid of dying and going to hell or (what would be considered worse) going to a&nbsp;popularized version of heaven. I&nbsp;expect death to be nothingness and for removing me from all possible fears of death, I&nbsp;am thankful to atheism.''<ref name="Garrod"/><br />— [[Isaac Asimov]]


=== Neozdrojovaná přísloví ===
== Související ==
* V&nbsp;[[Peklo|pekle]] je člověku předkládáno výborné [[jídlo]], ale jsou mu dány tak dlouhé [[lžíce]], že není schopen dát si jej do [[Ústa|úst]]. V&nbsp;[[Nebe|nebi]] se [[lidé]] těmito [[lžíce]]mi navzájem krmí.{{Doplňte zdroj|20150104020442}}<br
* [[Nebe]]
/>— ''[[židovská přísloví|židovské přísloví]]''
* [[Posmrtný život]]


== Reference ==
== Reference ==
Řádek 63: Řádek 73:
</ref>
</ref>
</references>
</references>

== Související ==
* [[Nebe]]
* [[Posmrtný život]]


== Externí odkazy ==
== Externí odkazy ==

Verze z 5. 10. 2020, 04:40

Pojem pekla se vyskytuje v mnoha náboženstvích v souvislosti s vírouposmrtný život. Často bývá zobrazováno jako apokalyptická krajina či podzemní království, kde dočasně či trvale trpí duše zemřelých za své viny.

Ve výrocích

  • Ačkoliv se blíží čassmrti, nemám strach, že zemřu a půjdu do pekla nebo (což by mohlo být ještě horší) do popularizované verze nebe. Očekávám, že po smrti přijde jen nicota, a děkuji ateismu za to, že mě zbavil všech možných obav.
    Although the time of death is approaching me, I am not affraid of dying and going to hell or (what would be considered worse) going to a popularized version of heaven. I expect death to be nothingness and for removing me from all possible fears of death, I am thankful to atheism.[1]
    Isaac Asimov
  • Vakuum je trochu lepší peklo než cokoliv z té látky, kterou je příroda nahradila.[2]
    Tennessee Williams

Neozdrojované

V dílech

Lidová slovesnost

Neozdrojovaná přísloví

Reference

  1. GARROD, Victor. Did God Screw Up?. [s.l.] : lulu.com, 2010. Dostupné online. ISBN 978-0-557-46418-0. S. 124.  
  2. BARROW, John D.. Teorie všeho. Překlad Jan Novotný. Praha : Mladá fronta, 1999. ISBN 82-204-0602-6. S. 94.  
  3. Kéž hoří popel můj (z poezie evropského baroka), Mladá fronta, Praha 1967; báseň Muka zatracenců přeložil Emil Saudek
  4. BOUCHALOVÁ, Alena. Okouzlující svět pravé turecké kávy [online]. kavovelisty.cz, 2013-08-23, [cit. 2014-02-12]. Dostupné online.

Související

Externí odkazy

  • Encyklopedický článek Peklo ve Wikipedii